Llistat
Llistat d'aplicacions pendents de traduir
L'objectiu principal d'aquesta llista és detallar el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir. També servirà per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.
Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció
- Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
- Les plantilles integrades a Rosetta poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant a Rosetta) i completar les no tan recents que hi ha a Rosetta. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Rosetta.
- El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
- Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
- Comprovar si es disposa d'una plantilla a Rosetta (i quina versió és).
- Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
- Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Rosetta i al projecte oficial).
- Si una aplicació no té plantilla a Rosetta, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
- Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Rosetta, etc.).
- Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
- La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
- Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
- En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament de Rosetta i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.
Update-Manager
Responsable: Jordi Irazuzta
Estat: traduint
Origen de la plantilla: fonts del Dapper Drake
Integració en Rosetta: no es disposa de plantilla a Rosetta
Boot-Up Manager
Responsable: Jordi Irazuzta
Estat: traduint
Origen de la plantilla: http://www.marzocca.net/linux/bum.html (svn)
Integració en Rosetta: es disposa de plantilla a Rosetta
Art Manager
hwdb-client
Responsable:
Estat: no està internacionalitzat, millor esperar
Gnome App Install
Responsable:Pau Amaro-Seoane
Estat: traduint
Origen de la plantilla: fonts del Dapper Drake
Integració en Rosetta: no es disposa de plantilla a Rosetta
Gnome Splash screen manager
Alacarte (editor de menús)
Responsable: Jordi Mallach
Estat: revisant
Origen de la plantilla:
Integració en Rosetta: no es disposa de plantilla a Rosetta
HAL Device Manager
Responsable: Jordi Mallach
Estat: traduint
Origen de la plantilla: http://webcvs.freedesktop.org/hal/hal/po/ (cvs)
Integració en Rosetta: no es disposa de plantilla a Rosetta
Language Selector
Responsable: Lluis M. García
Estat: traduint
Origen de la plantilla: fonts del Dapper Drake
Integració en Rosetta: no es disposa de plantilla a Rosetta
Gnome-bluetooth
Responsable: Franc Rodríguez
Estat: traduint
Origen de la plantilla: http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gnome-bluetooth.HEAD.pot
Integració en Rosetta: no es disposa de plantilla a Rosetta
Documentació: quicktour
Responsable: Jaume Villalba
Estat: revisant
Origen de la plantilla: rosetta
Integració en Rosetta: rosetta
Documentació: aboutubuntu
Responsable: Jaume Villalba
Estat: traduint
Origen de la plantilla: dapper
Integració en Rosetta: no