UbuntuInterlinguaTranslators
Traductores
Le scopo de iste pagina es adjutar le traductores a disveloppar un travalio de bon qualitate. Per favor, seque iste regulas e, si tu ha propositiones, contacta nos.
Iste es un guida ancora in construction, le version final poterea esser distincte al version le qual tu vide justo nunc
Regulas basic pro controlar le qualitate del traductiones
Alicun regulas de senso commun que on debe sequer durante le traduction pro meliorar le qualitate del traduction es listate ci:
- Pagar attention a omne le sectiones del lineas guida e tener se in contacto con le altere traductores
- Quando on ha traducite un archivo, que on retorna a leger lo pro vider si il ha errores e si le traduction sona ben
- Si le archivo traducite non ha senso pro te (o tu matre/patre), decisemente illo es incorrecte e tu deberea retraducer lo.
- Demanda sempre a un altere membro del equipa de revider tu traduction, si isto es possibile.
- Le consistentia del traduction es sempre un importante aspecto del qualitate del traduction.
- Ante que on admitte un nove membro al equipa, assecurar se que ille ha ja facite bon traductiones e que ille es al currente del guida al traduction del equipa
Stilo
Variantes de interlingua
Per favor, scribe in interlingua correcte e con un stilo neutral. Le stilo de interlingua usate in le magazin Panorama es un bon exemplo.
In particular, evita le scriptura "collateral" e le uso de parolas non commun o pur latin, si il ha alternativas plus comprensibile. Pro exemplo, usa "frequentemente" in loco de "saepe".
Uso de pronomines
Usa le forma informal (tu, te, tu), non le "plural formal" (vos, vos, vostre).
Do you want to delete all? → "Esque tu vole deler toto?" (Correcte)
Do you want to delete all? → "Esque vos vole deler toto?" (Incorrecte)
Ordinar
Pro dar ordines al computator (como per exemplo in menus, electiones, et cetera) nos usa le infinitivo:
- Use main password → "Usar le contrasigno principal"
- Search again → "Cercar de nove"
- Add folder… → "Adder dossier…"
- Do not show mouse pointer during editing → "Non monstrar le punctator del mus/mouse durante le edition."
Usa anque le infinitivo pro verbos in ligamines e buttones:
Button: [Publicar articulo]
Ligamine: Retornar al pagina principal
Pro dar ordines al usator, nos usa le imperativo:
- Please type your password → "Per favor scribe tu contrasigno "
- Click on the link → "clicca le ligamine"
- Choose your preferred language → "Elige tu lingua preferite"
Majusculas/Minusculas
Le prime litera es majuscule, si ante de ille es un puncto (.), un puncto de exclamation o un signo de interrogation (?):
- System Testing → "Examination del systema"
- I go to school. It's Monday. → "Io va al schola. Es lunedi."
- I go to school: It's Monday. → "Io va al schola: es lunedi"
- Free space (Available) → "Spatio libere (disponibile)"
Informationes practic super le traduction de programmas
Parolas commun in programmas
Un lista de parolas communemente trovate in programmas computatorial ha essite compilate in le Portal de interlingua in translatewiki.
Acceleratores del menu / vias breve
Linguas e ambientes de disveloppamento differente usa differente manieras pro significar qual clave intra un texto deberea esser usate qual via breve de claviero. Soventemente, si on vide un linea basse (e.g. Salva _Como) o un signo-de-et (e.g. previs&ta de pressa) al principio o intra un parola, illo pote esser un via breve de claviero.
Il es importante assecurar se de haber un unic via breve pro cata function e on debe, al minus, vider le software in action e traher un lista le vias breve que on plana usar ante initiar a traducer. On debe poner le linea-basse, le signo-de-et o qualcunque altere character de controlo directemente in fronte del littera que on desira usar qual via breve. Si on ha un interfacie de programma con le mesme vias breve de claviero in differente optiones/schedas/quadratos de selection/et cetera., on debera pulsar la via breve plure vices pro mover se intra los omne.
Exemplos de acceleratores del menu:
_File Nove &Tab ~Discargas
Render le files in formato DocBook (XML)
On pote render le files XML con Launchpad Translations, per converter le files xml a files pot, con xml2po, e postea importar los in Rosetta.
Quando on rende le files XML per favor rememora le factos sequente:
Le tags XML es sensibile al majusculas
Quando on usa xml2po e deinde po2xml, le tags e le attributos xml es sensibile al majusculas: Exemplo:
Original: See <ulink url="http://ubuntustudio.org/"> Correcte: Vider <ulink url="http://ubuntustudio.org/"> Incorrecte: Vider <UlinK Url="http://ubuntustudio.org/">
Lo que NON deberea esser rendite
Iste section contine informationes general re le archivos que non debe esser traducite e le maniera pro identificar los.
Alsi pro adjutar vos a identificar le archivos que non deberea esser traducite, le disveloppatores del software de costume adde commentos describente le designo del textos e consilios re traducer los. Que vos controla sempre le commentos alligate a cata archivo.
Signa-postos e variabiles
In multe linguages de disveloppamento, un disveloppator pote inserer le datos in un texto per un signa posto ut %s o %d. On pote alsi vider variationes plus complexe, qual %(variablename)s, $name o ${name}. Copiar iste variabiles e le signa-postos exactemente como on vide, ubicante los in qualcunque parte del fila rende maxime senso in le lingua de destination.
Si on es in dubitation, que on demanda a un altere traductor pro un consilio.
Exemplos:
Original: Found $name ethernet device. Incorrecte: Io ha trovate le dispositivo ethernet $nomine Juste: Io ha trovate le dispositivo ethernet $name
Original: Delete %(name)s ? Incorrecte: Deler %(nomine)s? Incorrecte: Deler %(nomine)? Juste: Deler %(name)s?
Formattation/tags XML
On pote vider le tags HTML/XML, qual <strong>, usate pro formattar texto in un fila de characteres. Copiar iste tags exactemente como on los trova, e applicar los al parte del texto pertinente, recordar se de clauder le tags appropriatemente. On pote etiam vider altere tags, qual XML, e deberea curar los al identic maniera.
Examples:
Original: <strong>File name</strong> Incorrecte: <forte>Nomine del archivo</forte> Juste: <strong>Nomine del archivo</strong>
Alsi on non deberea render le attributos del tags xml e lor valores (si on traduce lor valores, assecurar se que on sape lo que on va facer e controlar le commentos del disveloppatores). Exemplos:
Original: <link linkend="desktop-themes"> Juste: <link linkend="desktop-themes"> Incorrecte: <link linkend="themas del desktop">
Parametros de programmation
Le parametros del linea de commando non deberea esser rendite.
Exemplo
Original: "The command line options are:\n" " --quick speeds up the processing\n" " --slow slows everything down." Wrong: "Le optiones del linea de commando es:\n" " --rapide accelerar le processo\n" " --lente lentar toto." Right: "Le optiones del linea de commando es:\n" " --quick accelerar le processo\n" " --slow lentar toto."
TRUE/FALSE, constantes GTK
Le textos como "TRUE" , "FALSE" o le constantes Gtk como "gtk-ok", "gtk-cancel" o "toolbar-icon" non deberea esser traducite.
In multe casos le presentia de tal textos in le files del traductiones es un defecto e on deberea informar le disveloppatores del software re illo.
UbuntuInterlinguaTranslators (last edited 2015-04-22 19:48:11 by ip-201-159)