Tech

Kwestie techniczne

Rosetta - wskazówki

  1. W napisach do przetłumaczonenia pojawiają się symbole oznaczające białe znaki. Należy w tym miejscu wstawić odpowiedni znak, a sam symbol usunąć.
    • koniec wiersza oznaczony jest przez "↵"
    • odstęp oznaczony jest przez "•"

      Wyjątkiem jest napis [tab] symbolizujący znak tabulacji, który w tłumaczeniu pozostawiamy taki jak w oryginale, tj. w postaci symbolu.

  2. Czasami do przetłumaczenia napisu dostpne są trzy pola. Dzieje się tak, ponieważ w języku angielskim istnieją tylko dwie formy rzeczowników zależne od ilości - liczba pojedyncza (dokładnie jeden) i mnoga (zero albo więcej niż jeden) W języku polskim odpowiada to trzem formom:
    • liczba pojedyncza - np. 1 jabłko

    • liczba mnoga I - np. 2, 3, 4, 22, 23, 24 itd. jabłka

    • liczba mnoga II - np. 0, 5, 6, itd. jabłek Wobec tego napis typu:

      Do you want to delete %d selected file?
      Do you want to delete %d selected files??
      przetłumaczymy:
      Czy usunąć %d zaznaczony plik?
      Czy usunąć %d zaznaczone pliki?
      Czy usunąć %d zaznaczonych plików?

      Może się jednak zdarzyć, że oryginalny napis oznaczono jako plural, mimo, że nie zawiera liczby (w postaci symbolu), wtedy najczęściej drugą i trzecią formę trzeba przetłumaczyć tak samo, np:

      Do you want to delete selected file?
      Do you want to delete all selected files??
      tłumaczymy jako:
      Czy usunąć zaznaczony plik?
      Czy usunąć wszystkie zaznaczone pliki?
      Czy usunąć wszystkie zaznaczone pliki?
      Możliwe jest też, że wersja napisu dla jednego elementu będzie bezsensowna - oznacza to zwykle, że przypadek z jednym elementem nigdy nie wystąpi i nie trzeba zaprzątać sobie głowy jego tłumaczeniem. Generalnie tłumacząc formy mnogie należy zachować czujność i zastanowić się, jak poszczególne formy napisu będą wyświetlane w danej aplikacji.
  3. Sugestie do napisów należy bardzo dokładnie sprawdzić przed skopiowaniem. Sugestia mogła zostać podana przez początkującego tłumacza, może być tłumaczeniem napisu, w którym np. zmieniła się jedna ważna cyfra albo litera, wreszcie mogła zostać dopasowana automatycznie przez Rosettę i zupełnie nie przystawać do tłumaczonego napisu.

gettext, pliki .pot, .po, .mo

(TODO)

Testowanie tłumaczeń

Zalecane jest jak najszybsze przetestowanie wykonanych tłumaczeń w praktyce. Może to również pomóc w wyjaśnianiu wątpliwosci co do znaczenia napisów i poprawieniu ich w razie potrzeby.

Sposób 1. - codzienne aktualizacje tłumaczeń

Istnieje specjalne repozytorium dla tłumaczy ze świeżymi paczkami językowymi generowanymi codziennie ok. 16:00. Można je dodać w Synaptic, wybierając 'Ustawienia -> Repozytoria -> Kanały osób trzecich -> Dodaj i wpisując:

deb http://people.ubuntu.com/~pitti/langpacks/daily/dapper-updates ./

Zamiast słowa dapper można wstawić nazwę innej wersji.

W przypadku wersji niestabilnej (nie wydanej jeszcze oficjalnie) wiersz powinien wyglądać następująco

deb http://people.ubuntu.com/~pitti/langpacks/daily/dapper ./

Sposób 2. - podmiana plików .po

  • Upewniamy się, że w systemie jest zainstalowana paczka gettext
  • Eksportujemy z Rosetty plik .po, korzystając z funkcji "download"
  • Wydajemy polecenie: msgfmt -onazwa_pliku.mo nazwa_pliku.po

  • Kopiujemy utworzony plik .mo do katalogu /usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES/, nowe tłumaczenie będzie widoczne po ponownym uruchomieniu tłumaczonego programu

Przydatne programy

Programy pomagające w tłumaczeniu plików .po

Wtyczki do Firefoksa

UbuntuPolishTranslators/Tech (last edited 2008-08-06 16:32:09 by localhost)