Tech
Kwestie techniczne
Rosetta - wskazówki
- W napisach do przetłumaczonenia pojawiają się symbole oznaczające białe znaki. Należy w tym miejscu wstawić odpowiedni znak, a sam symbol usunąć.
- koniec wiersza oznaczony jest przez "↵"
- odstęp oznaczony jest przez "•"
Wyjątkiem jest napis [tab] symbolizujący znak tabulacji, który w tłumaczeniu pozostawiamy taki jak w oryginale, tj. w postaci symbolu.
- Czasami do przetłumaczenia napisu dostpne są trzy pola. Dzieje się tak, ponieważ w języku angielskim istnieją tylko dwie formy rzeczowników zależne od ilości - liczba pojedyncza (dokładnie jeden) i mnoga (zero albo więcej niż jeden) W języku polskim odpowiada to trzem formom:
liczba pojedyncza - np. 1 jabłko
liczba mnoga I - np. 2, 3, 4, 22, 23, 24 itd. jabłka
liczba mnoga II - np. 0, 5, 6, itd. jabłek Wobec tego napis typu:
Do you want to delete %d selected file? Do you want to delete %d selected files??
przetłumaczymy:Czy usunąć %d zaznaczony plik? Czy usunąć %d zaznaczone pliki? Czy usunąć %d zaznaczonych plików?
Może się jednak zdarzyć, że oryginalny napis oznaczono jako plural, mimo, że nie zawiera liczby (w postaci symbolu), wtedy najczęściej drugą i trzecią formę trzeba przetłumaczyć tak samo, np:
Do you want to delete selected file? Do you want to delete all selected files??
tłumaczymy jako:Czy usunąć zaznaczony plik? Czy usunąć wszystkie zaznaczone pliki? Czy usunąć wszystkie zaznaczone pliki?
Możliwe jest też, że wersja napisu dla jednego elementu będzie bezsensowna - oznacza to zwykle, że przypadek z jednym elementem nigdy nie wystąpi i nie trzeba zaprzątać sobie głowy jego tłumaczeniem. Generalnie tłumacząc formy mnogie należy zachować czujność i zastanowić się, jak poszczególne formy napisu będą wyświetlane w danej aplikacji.
- Sugestie do napisów należy bardzo dokładnie sprawdzić przed skopiowaniem. Sugestia mogła zostać podana przez początkującego tłumacza, może być tłumaczeniem napisu, w którym np. zmieniła się jedna ważna cyfra albo litera, wreszcie mogła zostać dopasowana automatycznie przez Rosettę i zupełnie nie przystawać do tłumaczonego napisu.
gettext, pliki .pot, .po, .mo
(TODO)
Testowanie tłumaczeń
Zalecane jest jak najszybsze przetestowanie wykonanych tłumaczeń w praktyce. Może to również pomóc w wyjaśnianiu wątpliwosci co do znaczenia napisów i poprawieniu ich w razie potrzeby.
Sposób 1. - codzienne aktualizacje tłumaczeń
Istnieje specjalne repozytorium dla tłumaczy ze świeżymi paczkami językowymi generowanymi codziennie ok. 16:00. Można je dodać w Synaptic, wybierając 'Ustawienia -> Repozytoria -> Kanały osób trzecich -> Dodaj i wpisując: Zamiast słowa dapper można wstawić nazwę innej wersji. W przypadku wersji niestabilnej (nie wydanej jeszcze oficjalnie) wiersz powinien wyglądać następująco
Wydajemy polecenie: msgfmt -onazwa_pliku.mo nazwa_pliku.po Kopiujemy utworzony plik .mo do katalogu /usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES/, nowe tłumaczenie będzie widoczne po ponownym uruchomieniu tłumaczonego programu
deb http://people.ubuntu.com/~pitti/langpacks/daily/dapper-updates ./
deb http://people.ubuntu.com/~pitti/langpacks/daily/dapper ./
Sposób 2. - podmiana plików .po
Przydatne programy
Programy pomagające w tłumaczeniu plików .po
Wtyczki do Firefoksa
UbuntuPolishTranslators/Tech (last edited 2008-08-06 16:32:09 by localhost)