Tech

Differences between revisions 7 and 18 (spanning 11 versions)
Revision 7 as of 2006-06-21 00:52:35
Size: 1628
Editor: 80
Comment:
Revision 18 as of 2008-08-06 16:32:09
Size: 4174
Editor: localhost
Comment: converted to 1.6 markup
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 5: Line 5:
(TODO)  1. W napisach do przetłumaczonenia pojawiają się symbole oznaczające białe znaki. Należy w tym miejscu wstawić odpowiedni znak, a sam symbol usunąć.
Line 7: Line 7:
  * koniec wiersza oznaczony jest przez "↵"
  * odstęp oznaczony jest przez "•"

  Wyjątkiem jest napis '''[tab]''' symbolizujący znak tabulacji, który w tłumaczeniu pozostawiamy taki jak w oryginale, tj. w postaci symbolu.

 1. Czasami do przetłumaczenia napisu dostpne są trzy pola. Dzieje się tak, ponieważ w języku angielskim istnieją tylko dwie formy rzeczowników zależne od ilości - liczba pojedyncza (dokładnie jeden) i mnoga (zero albo więcej niż jeden) W języku polskim odpowiada to trzem formom:

  * liczba pojedyncza - np. 1 jabł'''ko'''
  * liczba mnoga I - np. 2, 3, 4, 22, 23, 24 itd. jabł'''ka'''
  * liczba mnoga II - np. 0, 5, 6, itd. jabł'''ek'''

  Wobec tego napis typu:
  {{{
Do you want to delete %d selected file?
Do you want to delete %d selected files??
}}}

  przetłumaczymy:

  {{{
Czy usunąć %d zaznaczony plik?
Czy usunąć %d zaznaczone pliki?
Czy usunąć %d zaznaczonych plików?
}}}

  Może się jednak zdarzyć, że oryginalny napis oznaczono jako plural, mimo, że nie zawiera liczby (w postaci symbolu), wtedy '''najczęściej''' drugą i trzecią formę trzeba przetłumaczyć tak samo, np:

  {{{
Do you want to delete selected file?
Do you want to delete all selected files??
}}}

  tłumaczymy jako:

  {{{
Czy usunąć zaznaczony plik?
Czy usunąć wszystkie zaznaczone pliki?
Czy usunąć wszystkie zaznaczone pliki?
}}}


  Możliwe jest też, że wersja napisu dla jednego elementu będzie bezsensowna - oznacza to zwykle, że przypadek z jednym elementem nigdy nie wystąpi i nie trzeba zaprzątać sobie głowy jego tłumaczeniem. Generalnie tłumacząc formy mnogie należy zachować czujność i zastanowić się, jak poszczególne formy napisu będą wyświetlane w danej aplikacji.

 1. Sugestie do napisów należy bardzo dokładnie sprawdzić przed skopiowaniem. Sugestia mogła zostać podana przez początkującego tłumacza, może być tłumaczeniem napisu, w którym np. zmieniła się jedna ważna cyfra albo litera, wreszcie mogła zostać dopasowana automatycznie przez Rosettę i zupełnie nie przystawać do tłumaczonego napisu.
Line 19: Line 63:
Istnieje specjalne repozytorium dla tłumaczy ze świeżymi paczkami językowymi generowanymi codziennie ok. 16:00.. Do pliku {{{/etc/apt/sources.list}}} trzeba dodać wiersz: Istnieje specjalne repozytorium dla tłumaczy ze świeżymi paczkami językowymi generowanymi codziennie ok. 16:00.
Można je dodać w Synaptic, wybierając 'Ustawienia -> Repozytoria -> Kanały osób trzecich ->
Dodaj'' i wpisując:
Line 24: Line 70:
Można to zrobić również w Synaptic: ''Ustawienia -> Repozytoria -> Dodaj -> Zaawansowane'' Zamiast słowa '''dapper''' można wstawić nazwę innej wersji.

W przypadku wersji niestabilnej (nie wydanej jeszcze oficjalnie) wiersz powinien wyglądać następująco

{{{
deb http://people.ubuntu.com/~pitti/langpacks/daily/dapper ./
}}}
Line 37: Line 90:
 * [http://www.poedit.org/ poedit]
 * [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator]
 * [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ kbabel]
 * [[http://www.poedit.org/|poedit]]
 * [[http://gtranslator.sourceforge.net/|gtranslator]]
 * [[http://i18n.kde.org/tools/kbabel/|kbabel]]
Line 43: Line 96:
 * [https://addons.mozilla.org/firefox/1022/ Aspell]
 * [https://addons.mozilla.org/firefox/1171/ Dictionary Tooltip]
 * [https://addons.mozilla.org/firefox/2257/ ImTranslator]
 * [[https://addons.mozilla.org/firefox/1022/|Aspell]]
 * [[https://addons.mozilla.org/firefox/1171/|Dictionary Tooltip]]
 * [[https://addons.mozilla.org/firefox/2257/|ImTranslator]]

Kwestie techniczne

Rosetta - wskazówki

  1. W napisach do przetłumaczonenia pojawiają się symbole oznaczające białe znaki. Należy w tym miejscu wstawić odpowiedni znak, a sam symbol usunąć.
    • koniec wiersza oznaczony jest przez "↵"
    • odstęp oznaczony jest przez "•"

      Wyjątkiem jest napis [tab] symbolizujący znak tabulacji, który w tłumaczeniu pozostawiamy taki jak w oryginale, tj. w postaci symbolu.

  2. Czasami do przetłumaczenia napisu dostpne są trzy pola. Dzieje się tak, ponieważ w języku angielskim istnieją tylko dwie formy rzeczowników zależne od ilości - liczba pojedyncza (dokładnie jeden) i mnoga (zero albo więcej niż jeden) W języku polskim odpowiada to trzem formom:
    • liczba pojedyncza - np. 1 jabłko

    • liczba mnoga I - np. 2, 3, 4, 22, 23, 24 itd. jabłka

    • liczba mnoga II - np. 0, 5, 6, itd. jabłek Wobec tego napis typu:

      Do you want to delete %d selected file?
      Do you want to delete %d selected files??
      przetłumaczymy:
      Czy usunąć %d zaznaczony plik?
      Czy usunąć %d zaznaczone pliki?
      Czy usunąć %d zaznaczonych plików?

      Może się jednak zdarzyć, że oryginalny napis oznaczono jako plural, mimo, że nie zawiera liczby (w postaci symbolu), wtedy najczęściej drugą i trzecią formę trzeba przetłumaczyć tak samo, np:

      Do you want to delete selected file?
      Do you want to delete all selected files??
      tłumaczymy jako:
      Czy usunąć zaznaczony plik?
      Czy usunąć wszystkie zaznaczone pliki?
      Czy usunąć wszystkie zaznaczone pliki?
      Możliwe jest też, że wersja napisu dla jednego elementu będzie bezsensowna - oznacza to zwykle, że przypadek z jednym elementem nigdy nie wystąpi i nie trzeba zaprzątać sobie głowy jego tłumaczeniem. Generalnie tłumacząc formy mnogie należy zachować czujność i zastanowić się, jak poszczególne formy napisu będą wyświetlane w danej aplikacji.
  3. Sugestie do napisów należy bardzo dokładnie sprawdzić przed skopiowaniem. Sugestia mogła zostać podana przez początkującego tłumacza, może być tłumaczeniem napisu, w którym np. zmieniła się jedna ważna cyfra albo litera, wreszcie mogła zostać dopasowana automatycznie przez Rosettę i zupełnie nie przystawać do tłumaczonego napisu.

gettext, pliki .pot, .po, .mo

(TODO)

Testowanie tłumaczeń

Zalecane jest jak najszybsze przetestowanie wykonanych tłumaczeń w praktyce. Może to również pomóc w wyjaśnianiu wątpliwosci co do znaczenia napisów i poprawieniu ich w razie potrzeby.

Sposób 1. - codzienne aktualizacje tłumaczeń

Istnieje specjalne repozytorium dla tłumaczy ze świeżymi paczkami językowymi generowanymi codziennie ok. 16:00. Można je dodać w Synaptic, wybierając 'Ustawienia -> Repozytoria -> Kanały osób trzecich -> Dodaj i wpisując:

deb http://people.ubuntu.com/~pitti/langpacks/daily/dapper-updates ./

Zamiast słowa dapper można wstawić nazwę innej wersji.

W przypadku wersji niestabilnej (nie wydanej jeszcze oficjalnie) wiersz powinien wyglądać następująco

deb http://people.ubuntu.com/~pitti/langpacks/daily/dapper ./

Sposób 2. - podmiana plików .po

  • Upewniamy się, że w systemie jest zainstalowana paczka gettext
  • Eksportujemy z Rosetty plik .po, korzystając z funkcji "download"
  • Wydajemy polecenie: msgfmt -onazwa_pliku.mo nazwa_pliku.po

  • Kopiujemy utworzony plik .mo do katalogu /usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES/, nowe tłumaczenie będzie widoczne po ponownym uruchomieniu tłumaczonego programu

Przydatne programy

Programy pomagające w tłumaczeniu plików .po

Wtyczki do Firefoksa

UbuntuPolishTranslators/Tech (last edited 2008-08-06 16:32:09 by localhost)