Tech

Differences between revisions 7 and 8
Revision 7 as of 2006-06-21 00:52:35
Size: 1628
Editor: 80
Comment:
Revision 8 as of 2006-09-21 23:18:13
Size: 1863
Editor: 80
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 5: Line 5:
(TODO) W napisach do przetłumaczonenia pojawiają się symbole oznaczające białe znaki. Należy w tym miejscu wstawić odpowiedni znak, a sam symbol usunąć.

 * koniec wiersza oznaczony jest przez "↵"
 * odstęp oznaczony jest przez "•"

Kwestie techniczne

Rosetta - wskazówki

W napisach do przetłumaczonenia pojawiają się symbole oznaczające białe znaki. Należy w tym miejscu wstawić odpowiedni znak, a sam symbol usunąć.

  • koniec wiersza oznaczony jest przez "↵"
  • odstęp oznaczony jest przez "•"

gettext, pliki .pot, .po, .mo

(TODO)

Testowanie tłumaczeń

Zalecane jest jak najszybsze przetestowanie wykonanych tłumaczeń w praktyce. Może to również pomóc w wyjaśnianiu wątpliwosci co do znaczenia napisów i poprawieniu ich w razie potrzeby.

Sposób 1. - codzienne aktualizacje tłumaczeń

Istnieje specjalne repozytorium dla tłumaczy ze świeżymi paczkami językowymi generowanymi codziennie ok. 16:00.. Do pliku /etc/apt/sources.list trzeba dodać wiersz:

deb http://people.ubuntu.com/~pitti/langpacks/daily/dapper-updates ./

Można to zrobić również w Synaptic: Ustawienia -> Repozytoria -> Dodaj -> Zaawansowane

Sposób 2. - podmiana plików .po

  • Upewniamy się, że w systemie jest zainstalowana paczka gettext
  • Eksportujemy z Rosetty plik .po, korzystając z funkcji "download"
  • Wydajemy polecenie: msgfmt -onazwa_pliku.mo nazwa_pliku.po

  • Kopiujemy utworzony plik .mo do katalogu /usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES/, nowe tłumaczenie będzie widoczne po ponownym uruchomieniu tłumaczonego programu

Przydatne programy

Programy pomagające w tłumaczeniu plików .po

Wtyczki do Firefoksa

UbuntuPolishTranslators/Tech (last edited 2008-08-06 16:32:09 by localhost)