TraduccionesConflictivas

Colaboradores del mantenimiento del nuevo sistema

Traducciones conflictivas

La siguiente tabla pretende compilar los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción. Los términos preferidos (donde se incluyen) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo Ubuntu Spanish Translators y se han definido por consenso y votación popular, por lo que es muy recomendable su utilización.

Antes de modificar el contenido de la tabla, tenga en cuenta:

  • No modifique la tabla principal sin consultarlo con la lista de correo.
  • Procure mantener el orden alfabético al agregar nuevos términos a la tabla de propuestas.

Discusión sobre dudas comunes en la traducción

Término

Preferido

Alternativas

Descartadas

Comentarios

Contexto

Accelerator

Atajo de teclado

Aceleradora

Atajo

Acelerador

Tecla rápida

Combinación de teclas

Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas

Applet

Miniaplicación

Applet

Aplique

Un applet en la barra de Gnome. No se debería usar apliqué para applet y para script

Backslash «\»

Barra invertida

Barra inversa

Contrabarra

Retrobarra

Backup

Copia de seguridad

Copia de respaldo

Binding

Atajo

Enlazador

Esto sólo tiene sentido en el contexto de key-binding, no se aplica para "Perl bindings for libbttracker"

key-binding

Bookmark

Marcador

Favorito

Señalador

Buffer

búfer

memoria intermedia

Bug

Error

Fallo

Problema

Bicho

No traducir nunca como "bicho".

Check-out (http://)

visite

revise

Cluster

Clúster

Racimo

Usualmente se utiliza en su versión castellanizada "Clúster/Clústeres

Codec

Códec

Command line

Línea de órdenes

Línea de comandos

Commit

Consignar

Confirmar

Aplicar

Computer

Equipo

Ordenador

Computadora

Computador

Máquina

Debería traducirse como Equipo en todo caso

Default

Por omisión

Predeterminado

Por defecto

"Default" se traduce como "Predeterminado", y "by default" como "por omisión"

Delete

Eliminar

Borrar

File

Archivo

Fichero

«Fichero» sólo es conocido en España. «Archivo» suena bien en todos los países de habla hispana. En algunos casos, de acuerdo al contexto/programa, podría traducirse como «Documento» (Ej: Documento de texto).

Folder

Carpeta

Directorio

No estaria mal unificar esta traducción con la de directory. Carpeta se utiliza más aplicado a los entornos de escritorio y los exploradores de archivos incluídos en éstos. Directorio es un término más antiguo y general y se relaciona más con una consola de comandos o con el concepto en un ámbito más amplio.

Home

Carpeta de inicio

Carpeta personal

En lugar de 'carpeta', también podría ser 'directorio'. Otra posibilidad es dejarlo sin traducir. Es /home y siempre lo será, aunque los hablantes del castellano se refieran a él como prefieran.

Homepage

Página de inicio

Host

Anfitrión

En el contexto de las redes TCP/IP, podría usarse sin traducir.

Item

Elemento

Item

Ítem

En español no existe item, pero sí ítem

keybinding

atajo de teclado

enlazador de teclado

Locale

Localización

Locale (sin traducir)

Ejemplo (glibc): Cannot set LC_MESSAGES to default locale. Prefiero "localización" aunque haya cierta ambigüedad con "localization", que normalmente no va a ser problema por el contexto.

Log in

Iniciar sesión

Entrar

Es más familiar traducirlo simplemente por «entrar». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «iniciar sesión».

Log out

Terminar sesión

Salir

Es más familiar traducirlo simplemente por «salir». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «terminar sesión».

Pipe «|»

Barra Vertical

Tubería

Canalización

Plugin

Complemento

Plugin

Accesorio

Añadido

Módulo

Aplique

Extensión

No estaría mal unificar esta traducción con la de add-on

Script

Guión

Script

Secuencia

Archivo interpretado

Lenguaje interpretado

Es un tecnicismo que se entendería ampliamente si se dejase en inglés. Un usuario no sabe qué es ni script ni un guión. Nunca debería traducirse literalmente "guión".

Set

Definir

Difiere mucho de "Settings"

Settings

Configuración

Stream

Flujo

Corriente

Transmisión

Multimedia

Underscore «_»

Guión bajo

Subrayado

Infra-Guión

Use

Usar

Utilizar

Usar queda mas corto, pero en algunos lados se puede leer Utilizar. ¿Es realmente muy relevante como se traduzca el verbo "usar"? Eso sí, que nadie confunda "To be used to" con "To use".

Terminal prompt

Línea de órdenes de una terminal

Línea de comandos de una terminal

Wizard

Asistente

No es ningún mago ni brujo: es un asistente que automatiza y simplifica ciertas tareas comunes en una aplicación.

Workspace

Escritorio virtual

En Gnome se traduce como área de trabajo.

Propuestas sugeridas

Esta segunda tabla indica las nuevas propuestas sugeridas a través de la lista de correo del grupo para su votación general.

Nuevas propuestas del mes (05.2008)

Término

Propuestas

Contexto

Exclusiones de contexto

Comentarios

Glyph

Glifo

Archive

Archivador

Archivo

Archivo debería ser usado cuando no hay ambigüedad con file

Breakpoint

Punto de interrupción

Punto de ruptura

Hostname

Nombre de anfitrión

Nombre de equipo

Dummy package

Paquete transitorio

Paquete ficticio

Paquete transicional

rip (DVD)

Extraer

framework

entorno de trabajo

wrapper

suite

suite

conjunto

Términos ya discutidos

Término

Propuestas

Contexto

Exclusiones de contexto

Comentarios

Library

Biblioteca

Librería

Programación

Binding

Binding

Enlace

Vínculo

ejemplo Perl bindings for libbttracker

feedback

retroalimentación (circuitos)

comentarios (user feeback)

artwork

material gráfico

material artístico

disable

desactivar

deshabilitar

Términos con alguna sugerencia

  • driven (ejemplo php driven guestbook): libro de visitas basado en PHP
  • ip banning: restricción de IP, (era filtrado de IP) [Koutarou: Que tal "restricción de IP"?]

  • bad words: malas palabras [Koutarou: Palabras malsonantes?]

  • Applicative Common Lisp: yo lo dejaría así porque es un nombre.
  • utility/ies: utilidad/ades, utilitario
  • front-end: interfaz, interfaz de usuario
  • web site: página web, sitio web, sitio
  • parser: intérprete, analizador sintáctico
  • features: características, prestaciones, funciones, contraejemplo (program X features function Y, es un uso como verbo)
  • game engine: motor de juego
  • graphics: gráfica (en el caso de tarjeta gráfica), gráficos (en el caso game graphics)
  • port: portado (de aplicaciones), puerto (de redes)
  • legacy package: paquete heredado (preferido), paquete de herencia
  • localisation: localización
  • GUI: GUI, interfaz gráfica, interfaz gráfica de usuario
  • proxy: proxy
  • header files: archivos de cabecera
  • prompt: prompt, símbolo del sistema, línea de órdenes, cursor en otro contexto
  • static link: enlace estático (T.A. linkeo estático)
  • (auto-)casing: capitalización automática
  • (auto-)indentation: sangrado automático, indentación automática, indentado automático
  • raw: crudo[Koutarou: Bruto?], ejemplo:

    • T.O. acpitbl: to dump the table header or contents of a raw ACPI table
    • T.T. acpitbl: ("para" por favor, el infinitivo en español no necesita preposición)volcar la cabecera o el contenido de una tabla ACPI en bruto(anterior: formato crudo)

Términos sin sugerencias

  • embed: incrustar, empotrar
  • chipset: conjunto de chips
  • daemon: demonio, servicio <-- recordar (Disk And Execution MONitor) no Demonio

  • wrapper: envoltorio
  • upstream package: paquete en origen
  • spin-off (of a program):
  • cache: caché
  • suite:suite, conjunto
  • build (software): desarrollar, compilar (dependiendo del contexto)
  • crash report: informe de fallo
  • browse (logs por ejemplo): navegar
  • runtime library: biblioteca de tiempo de ejecución (?!)
  • manpages: páginas del manual

UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesConflictivas (last edited 2013-08-10 07:01:16 by franciscomol)