TraduccionesConflictivas
UbuntuSpanishTranslators > TraduccionesConflictivas
Póngase en contacto con el equipo |
Informe de errores de traducción |
Colaboradores del mantenimiento del nuevo sistema
- Koutarou
Traducciones conflictivas
La siguiente tabla pretende compilar los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción. Los términos preferidos (donde se incluyen) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo Ubuntu Spanish Translators y se han definido por consenso y votación popular, por lo que es muy recomendable su utilización.
Antes de modificar el contenido de la tabla, tenga en cuenta:
- No modifique la tabla principal sin consultarlo con la lista de correo.
- Procure mantener el orden alfabético al agregar nuevos términos a la tabla de propuestas.
Discusión sobre dudas comunes en la traducción |
||||||||||
Término |
Preferido |
Alternativas |
Descartadas |
Comentarios |
Contexto |
|||||
Accelerator |
Atajo de teclado |
Aceleradora |
Atajo |
Acelerador |
Tecla rápida |
Combinación de teclas |
|
|
Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas |
|
Applet |
|
Miniaplicación |
Applet |
Aplique |
|
|
|
|
Un applet en la barra de Gnome. No se debería usar apliqué para applet y para script |
|
Backslash «\» |
Barra invertida |
Barra inversa |
Contrabarra |
Retrobarra |
|
|
|
|
|
|
Backup |
|
Copia de seguridad |
Copia de respaldo |
|
|
|
|
|
|
|
Binding |
|
Atajo |
Enlazador |
|
|
|
|
|
Esto sólo tiene sentido en el contexto de key-binding, no se aplica para "Perl bindings for libbttracker" |
key-binding |
Bookmark |
|
Marcador |
Favorito |
Señalador |
|
|
|
|
|
|
Buffer |
|
búfer |
memoria intermedia |
|
|
|
|
|
|
|
Bug |
Error |
Fallo |
Problema |
|
|
|
|
Bicho |
No traducir nunca como "bicho". |
|
Check-out (http://) |
visite |
revise |
|
|
|
|
|
|
|
|
Cluster |
|
Clúster |
Racimo |
|
|
|
|
|
Usualmente se utiliza en su versión castellanizada "Clúster/Clústeres |
|
Codec |
Códec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Command line |
Línea de órdenes |
Línea de comandos |
|
|
|
|
|
|
|
|
Commit |
|
Consignar |
Confirmar |
Aplicar |
|
|
|
|
|
|
Computer |
Equipo |
Ordenador |
Computadora |
Computador |
|
Máquina |
|
|
Debería traducirse como Equipo en todo caso |
|
Default |
|
Por omisión |
Predeterminado |
Por defecto |
|
|
|
|
"Default" se traduce como "Predeterminado", y "by default" como "por omisión" |
|
Delete |
|
Eliminar |
Borrar |
|
|
|
|
|
|
|
File |
Archivo |
Fichero |
|
|
|
|
|
|
«Fichero» sólo es conocido en España. «Archivo» suena bien en todos los países de habla hispana. En algunos casos, de acuerdo al contexto/programa, podría traducirse como «Documento» (Ej: Documento de texto). |
|
Folder |
|
Carpeta |
Directorio |
|
|
|
|
|
No estaria mal unificar esta traducción con la de directory. Carpeta se utiliza más aplicado a los entornos de escritorio y los exploradores de archivos incluídos en éstos. Directorio es un término más antiguo y general y se relaciona más con una consola de comandos o con el concepto en un ámbito más amplio. |
|
Home |
|
Carpeta de inicio |
Carpeta personal |
|
|
|
|
|
En lugar de 'carpeta', también podría ser 'directorio'. Otra posibilidad es dejarlo sin traducir. Es /home y siempre lo será, aunque los hablantes del castellano se refieran a él como prefieran. |
|
Homepage |
Página de inicio |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Host |
|
Anfitrión |
|
|
|
|
|
|
En el contexto de las redes TCP/IP, podría usarse sin traducir. |
|
Item |
|
Elemento |
Item |
Ítem |
|
|
|
|
En español no existe item, pero sí ítem |
|
keybinding |
|
atajo de teclado |
enlazador de teclado |
|
|
|
|
|
|
|
Locale |
|
Localización |
Locale (sin traducir) |
|
|
|
|
|
Ejemplo (glibc): Cannot set LC_MESSAGES to default locale. Prefiero "localización" aunque haya cierta ambigüedad con "localization", que normalmente no va a ser problema por el contexto. |
|
Log in |
Iniciar sesión |
Entrar |
|
|
|
|
|
|
Es más familiar traducirlo simplemente por «entrar». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «iniciar sesión». |
|
Log out |
Terminar sesión |
Salir |
|
|
|
|
|
|
Es más familiar traducirlo simplemente por «salir». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «terminar sesión». |
|
Pipe «|» |
Barra Vertical |
Tubería |
Canalización |
|
|
|
|
|
|
|
Plugin |
Complemento |
Plugin |
Accesorio |
Añadido |
Módulo |
Aplique |
Extensión |
|
No estaría mal unificar esta traducción con la de add-on |
|
Script |
|
Guión |
Script |
Secuencia |
Archivo interpretado |
Lenguaje interpretado |
|
|
Es un tecnicismo que se entendería ampliamente si se dejase en inglés. Un usuario no sabe qué es ni script ni un guión. Nunca debería traducirse literalmente "guión". |
|
Set |
|
Definir |
|
|
|
|
|
|
Difiere mucho de "Settings" |
|
Settings |
|
Configuración |
|
|
|
|
|
|
|
|
Stream |
Flujo |
Corriente |
Transmisión |
|
|
|
|
|
|
Multimedia |
Underscore «_» |
Guión bajo |
Subrayado |
Infra-Guión |
|
|
|
|
|
|
|
Use |
|
Usar |
Utilizar |
|
|
|
|
|
Usar queda mas corto, pero en algunos lados se puede leer Utilizar. ¿Es realmente muy relevante como se traduzca el verbo "usar"? Eso sí, que nadie confunda "To be used to" con "To use". |
|
Terminal prompt |
|
Línea de órdenes de una terminal |
Línea de comandos de una terminal |
|
|
|
|
|
|
|
Wizard |
Asistente |
|
|
|
|
|
|
|
No es ningún mago ni brujo: es un asistente que automatiza y simplifica ciertas tareas comunes en una aplicación. |
|
Workspace |
|
Escritorio virtual |
|
|
|
|
|
|
En Gnome se traduce como área de trabajo. |
Propuestas sugeridas
Esta segunda tabla indica las nuevas propuestas sugeridas a través de la lista de correo del grupo para su votación general.
Nuevas propuestas del mes (05.2008) |
||||||||
Término |
Propuestas |
Contexto |
Exclusiones de contexto |
Comentarios |
||||
Glyph |
Glifo |
|
|
|
|
|
|
|
Archive |
Archivador |
Archivo |
|
|
|
|
Archivo debería ser usado cuando no hay ambigüedad con file |
|
Breakpoint |
Punto de interrupción |
Punto de ruptura |
|
|
|
|
|
|
Hostname |
Nombre de anfitrión |
Nombre de equipo |
|
|
|
|
|
|
Dummy package |
|
Paquete transitorio |
Paquete ficticio |
Paquete transicional |
|
|
|
|
rip (DVD) |
Extraer |
|
|
|
|
|
|
|
framework |
entorno de trabajo |
|
|
|
|
|
|
|
wrapper |
|
|
|
|
|
|
|
|
suite |
suite |
conjunto |
|
|
|
|
|
|
Términos ya discutidos |
||||||||
Término |
Propuestas |
Contexto |
Exclusiones de contexto |
Comentarios |
||||
Library |
Biblioteca |
Librería |
|
|
Programación |
|
|
|
Binding |
Binding |
Enlace |
Vínculo |
|
|
|
ejemplo Perl bindings for libbttracker |
|
feedback |
retroalimentación (circuitos) |
comentarios (user feeback) |
|
|
|
|
|
|
artwork |
material gráfico |
material artístico |
|
|
|
|
|
|
disable |
desactivar |
deshabilitar |
|
|
|
|
|
|
Términos con alguna sugerencia
- driven (ejemplo php driven guestbook): libro de visitas basado en PHP
ip banning: restricción de IP, (era filtrado de IP) [Koutarou: Que tal "restricción de IP"?]
bad words: malas palabras [Koutarou: Palabras malsonantes?]
- Applicative Common Lisp: yo lo dejaría así porque es un nombre.
- utility/ies: utilidad/ades, utilitario
- front-end: interfaz, interfaz de usuario
- web site: página web, sitio web, sitio
- parser: intérprete, analizador sintáctico
- features: características, prestaciones, funciones, contraejemplo (program X features function Y, es un uso como verbo)
- game engine: motor de juego
- graphics: gráfica (en el caso de tarjeta gráfica), gráficos (en el caso game graphics)
- port: portado (de aplicaciones), puerto (de redes)
- legacy package: paquete heredado (preferido), paquete de herencia
- localisation: localización
- GUI: GUI, interfaz gráfica, interfaz gráfica de usuario
- proxy: proxy
- header files: archivos de cabecera
- prompt: prompt, símbolo del sistema, línea de órdenes, cursor en otro contexto
- static link: enlace estático (T.A. linkeo estático)
- (auto-)casing: capitalización automática
- (auto-)indentation: sangrado automático, indentación automática, indentado automático
raw: crudo[Koutarou: Bruto?], ejemplo:
- T.O. acpitbl: to dump the table header or contents of a raw ACPI table
- T.T. acpitbl: ("para" por favor, el infinitivo en español no necesita preposición)volcar la cabecera o el contenido de una tabla ACPI en bruto(anterior: formato crudo)
Términos sin sugerencias
- embed: incrustar, empotrar
- chipset: conjunto de chips
daemon: demonio, servicio <-- recordar (Disk And Execution MONitor) no Demonio
- wrapper: envoltorio
- upstream package: paquete en origen
- spin-off (of a program):
- cache: caché
- suite:suite, conjunto
- build (software): desarrollar, compilar (dependiendo del contexto)
- crash report: informe de fallo
- browse (logs por ejemplo): navegar
- runtime library: biblioteca de tiempo de ejecución (?!)
- manpages: páginas del manual