Upstream

Pe aceasă pagină găsiți informații despre traducerile trimise upstream pentru a fi disponibile și altor distribuții.

Ce e upstream sau downstream

Upstream înseamnă că echipa sau persoana se ocupă de traducerea unui program, traducere ce urmează să fie folosită de multe persoane, în multe alte proiecte și distribuții.

Downstream, în raport cu o echipă upstream, înseamnă că echipa sau persoana ce se ocupă de traducere lucrează pentru a adapta traducerea la nevoile sale fără ca traducerea să fie distribuită altor proiecte.

Exemplu:

  • echipa de localizare GNOME România este o echipă upstream, deoarece traducerile realizate de echipa GNOME ajung în distribuții precum Ubuntu, Fedora, Mandrake, Gentoo .. etc.
  • echipa de localizare Ubuntu România este o echipă downstream în raport cu GNOME. Traducerile / modificările făcute de echipa Ubuntu ajung doar în pachetele Ubuntu.

Atât traducerile upstream, cât și cele downstream ajung să fie folosite de foarte mulți utilizatori, iar diferența dintre upstream și downstream nu constă în numărul de utilizator ce folosesc traducerea.

De multe ori traducerile downstream sunt dependente de traducerile upstream, orice schimbare upstream reflectându-se automat și în traducerile downstream. Acest fapt nu este reciproc, traducerile downstream trebuie trimise/importate manual upstream.

Acum vă puteți pune următoarea întrebare De ce mai există echipe downstream?!

  • De multe ori echipele „upstream” se concentrează doar pe traducerea versiunii de dezvoltare a aplicației. Asta însemnă că o dată lansată o versiune a programului, nu se mai lucrează pe acea versiune, noile traduceri vor fi disponibile doar în noile versiuni. Aici intervine rolul echipelor downstream ce continuă să corecteze, îmbunătățească traduceri chiar și pentru versiuni mai vechi.
    • Ex. echipa GNOME România se concentrează pe traducerea versiunii 2.26, dar în Ubuntu Hardy (versiune suportată 5 ani) este folosită versiunea 2.24.
  • Uneori o traducere, pentru același cuvânt, folosită în diverse programe upstream diferă. Echipele upstream nu au căzut de acord asupra unei traduceri unitare, iar când programele sunt puse la un loc, de exemplu în Ubuntu, traducerea din Ubuntu nu va mai fi consistentă. În acest caz echipa Ubuntu România va putea modifica (minor) traducerile astfel încât ele să fie unitare.
    • Ex. În GNOME „tab” se traduce prin „tab”, în Firefox e „filă” . În Ubuntu se folosește atât GNOME cât și Firefox iar aici echipa Ubuntu România ar avea de lucru în realizarea unei traduce uniforme ce nu va deruta utilizatorul.

Upstream

De multe ori, traducătorii din Ubuntu nu sunt singurele persoane ce traduc software.

Pentru proiectele mai importante de genul GNOME, KDE, Mozilla (Firefox, Thunderbird), OpenOffice.org există echipe dedicate de localizare ce traduc aplicațiile în așa fel încât traducerile să fie disponibile tuturor distribuțiilor, inclusiv în alte sisteme de operare. În mare, asta înseamnă să traduci „upstream”.

De cele mai multe ori, echipele „upstream” traduc intens în perioada de dezvoltare a programelor și se concentrează doar pentru versiunile de dezvoltare. Asta însemnă că încearcă ca traducerile să fie gata înainte de lansarea unei versiuni a programului, iar după ce o versiune a fost lansată nu se mai aduc traduceri pentru ea , ci se concentrează pe următoarea versiune.

Acest mod de a traduce diferă puțin de abordare echipei Ubuntu, unde efortul de traducere se concentrează atât pe versiunea de dezvoltare cât și pe copierea noilor traduceri în versiunile stabile sau cu suport de lungă durată.

Atunci când se traduce pentru versiunea de dezvoltare Ubuntu, trebuie luată în considerare sincronizarea cu echipele „upstream”. Altfel există riscul ca aceeași traducere să fie făcută în două locuri, în Ubuntu din Launchpad Translation și upstream în echipa ce coordonează traducerea pentru acea aplicație.

Din acest motiv, atunci când traduceți în Launchpad Translation aplicații din versiunea de dezvoltarea a Ubuntu, înainte de a începe lucrul la traducere consultați-vă cu membrii echipelor „upstream” pentru a vă asigura că nu se lucrează de două ori la aceeași traducere.

Și așa cei care traducem nu suntem foarte mulți, de aceea nu e foarte greu să ne sincronizăm și e mare păcat să facem de două ori aceeași traducere.

Contacte upstream

Echipele „upstream” nu folosesc întotdeauna Launchpad Translation și fiecare are modul ei specific de a lucra la traduceri. Mai jos găsiți informații despre modul de lucru al fiecărei echipe.

Ubuntu România

Pe lângă traducerile downstream pentru Ubuntu, echipa de localizare Ubuntu România este responsabilă ca echipă upstream pentru multe alte proiecte ale căror traduceri ajung direct atât în Ubuntu cât și în Fedora, Mandrake, Gentoo, inclusiv MS Windows sau OS X.

GNOME

Fedora

Nume pachet

Trimis către

Stare

Ultima modificare intrare tabel

system-printer-monitor

Coordonator Fedora

așteaptă aprobarea

23-09-2008

OpenOffice.org

Mozilla (Firefox/Thunderbird)

KDE

XFCE

The Translation Project

RomanianTeam/Proiecte/Localizare/Upstream (last edited 2009-07-05 22:07:38 by sergiu-bivol)