Mithelfen

UbuntuGermanTranslators → Mithelfen

Anforderungsprofil

Übersetzen ist mehr, als für englische Begriffe das deutsche Gegenstück zu finden. Die große Herausforderung ist es, Übersetzungen einheitlich, leicht verständlich und ansprechend zu gestalten. Neben dem eigentlichen Übersetzen ist daher in einem Übersetzer-Team das Erledigen einer ganzen Reihe weiterer Aufgaben erforderlich, wie etwa das Prüfen von Übersetzungen, das Korrigieren von Fehlern oder das Abstimmen mit anderen Beteiligten (andere Übersetzer, Entwickler).

Konkret bedeutet das, dass Übersetzungsvorschläge, die ein neuer Übersetzer einbringt, auch Arbeitsaufwand für andere im Übersetzer-Team verursachen. Anwendungen oder Dokumentationen zu übersetzen (siehe: Hinweise zur Übersetzung von Handbüchern) erfordert einiges an Zusammenarbeit und es ist wichtig, dass die einzelnen Teilarbeiten sich auch mit möglichst wenig Aufwand zu einem Gesamtergebnis zusammenführen lassen.

Interessierst du dich also dafür, an der Übersetzung von Ubuntu mitzuarbeiten, solltest du dir zuerst die Frage stellen, ob …

  • du eine realistische Vorstellung von den anfallenden Aufgaben hast,
  • du in der Lage bist, die Aufgaben angemessen zu bearbeiten,
  • du auch bereit bist, dich in die Aufgaben einzuarbeiten,
  • du dich in das Übersetzer-Team einbringen kannst.

Die im Folgenden beschriebenen Anforderungskriterien helfen dir dabei, diese Fragen zu beantworten.

Bei Interesse an der Mitarbeit bitten wir dich, dich auf der Mailingliste unseres Launchpad-Teams vorzustellen und dabei so gut es geht auf die genannten Punkte einzugehen. Wir erwarten dabei nicht, dass jeder, der an der Übersetzung von Ubuntu mitwirken möchte, jeden Punkt vollständig erfüllt. Niemand ist perfekt und du kannst auch gute Übersetzungen einbringen, ohne dass du alle Kriterien erfüllst. Wichtig ist aber, dass du diese Kriterien dazu nutzt, dir deiner Stärken und Schwächen bewusst zu werden, sodass du deine Stärken effektiv einsetzt und dich bemühst, dich in den schwächeren Punkten zu verbessern.

Linux- und Ubuntu-Kenntnisse

Angemessene Übersetzungen sind nur möglich, wenn das, was übersetzt werden soll, inhaltlich verstanden ist und in den richtigen Zusammenhang eingeordnet werden kann. Als Ubuntu-Übersetzer …

  • hast du Erfahrung in der Benutzung von Ubuntu auf Arbeitsplatzrechnern,
  • kennst du die Programme und die einzelnen Funktionen, deren Benutzeroberfläche oder Dokumentation du übersetzt,
  • informierst du dich über neue Programmeigenschaften oder -funktionen, die zur Übersetzung anstehen.

Sprachliche Anforderungen

Unser Ziel ist es, Ubuntu für ganz unterschiedliche Anwendergruppen ansprechend zu gestalten. Das sollte man auch an der sprachlichen Gestaltung der Übersetzungen erkennen. Auch solche Anwender, die über kein technisches Hintergrundwissen verfügen und englische Fachbegriffe nicht verstehen, müssen die Übersetzungen verstehen und sich durch diese angesprochen fühlen. Um solche Übersetzungen zu erstellen, verfügst du idealerweise über folgende Fähigkeiten:

  • Du hast gute Deutschkenntnisse in Wort und Schrift.
  • Du bist sicher in Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung.
  • Du beherrscht die Regeln der neuen Rechtschreibung.
  • Du bist dir dessen bewusst, dass Übersetzung mehr als Wort-für-Wort-Übersetzung ist. Du bist in der Lage, bei Bedarf durch Umstellen und Neugestalten von Satzstrukturen auch komplexere Sachverhalte einfach und natürlich im Deutschen auszudrücken.
  • Du hast einen höflichen und sachlichen Sprachstil.
  • Du vermeidest Anglizismen auch dann, wenn diese in bestimmten Benutzerkreisen verbreitet sind, um auch technisch nicht versierten Benutzern ein leichtes Verständnis zu ermöglichen (z.B. Computer, Player, Button, Plugin).

Launchpad-Konto

Zentrale Entwicklungsplattform für Entwickler, Übersetzer und andere Beteiligte an der Ubuntu-Entwicklung ist Launchpad. Jeder Ubuntu-Übersetzer muss über ein Launchpad-Konto verfügen. Da sich die Beteiligten oft nicht persönlich kennen, dient dieses Benutzerkonto auch als eine Art Visitenkarte und ist Grundlage für eine vertrauensvolle Zusammenarbeit. Um mit dem Übersetzer-Team zusammenzuarbeiten, solltest du folgende Schritte durchführen:

  • Lege dir ein Launchpad-Konto an, das deinen Vor- und Nachnamen sowie eine gültige E-Mail-Adresse beinhaltet. Du kannst deine Registrierung unter https://launchpad.net/+login durchführen.

  • Informiere dich bitte über den Ubuntu Code of Conduct. Dieser beschreibt einige einfache, aber grundlegende Verhaltensregeln für die Zusammenarbeit in der Ubuntu-Community. Uns ist wichtig, dass du diese Regeln anerkennst. Den Ubuntu Code of Conduct erkennt man dadurch an, dass man diesen innerhalb seines Launchpad-Kontos unterschreibt. Eine deutschsprachige Anleitung dazu findest du unter http://wiki.ubuntuusers.de/Ubuntero.

  • Trage dich bitte auf der Mailingliste unseres Launchpad-Teams ein und schicke als erstes bitte eine Mail an die Liste, in der du dich vorstellst. Uns interessieren deine Erfahrungen und Hintergründe (bezogen auf Linux/Ubuntu und dem Übersetzen) sowie deine Motivation zur Mitarbeit.

Weitere Anforderungen

Als Übersetzer-Team sind wir nur eines von vielen Teams in der Linux- bzw. Ubuntu-Welt. Daher ist es wichtig, Informationen auszutauschen und kooperativ mit anderen zusammenzuarbeiten. Hierzu unsere Empfehlungen:

  • Es ist hilfreich, auf den Mailinglisten ubuntu-translators@lists.ubuntu.com und launchpad-users@lists.canonical.com eingetragen zu sein.

  • Zeige Teamfähigkeit: Sei dir bitte immer bewusst, dass ein Team nur auf Basis gewisser Regeln funktionieren kann. Arbeite konstruktiv an der Verbesserung dieser Regeln mit und akzeptiere sie auch dann, wenn sie nicht immmer deiner persönlichen Idealvorstellung entsprechen.

  • Zeige Verantwortungsbewusstsein: Arbeite eigenständig an deinen Aufgaben, sei dir der Auswirkungen deiner Arbeit auf die Endanwender sowie andere Übersetzer bewusst und bemühe dich stets, qualitativ hochwertige Ergebnisse zu erreichen.

UbuntuGermanTranslators/Mithelfen (last edited 2014-11-12 13:33:42 by phillip-sz)