UbuntuLithuanianTranslators

Ubuntu vertėjų į lietuvių kalbą informacinis Wiki.

Kaip prisijungti

Prie UbuntuLithuanianTranslators grupės bandė prisijungti pusė tuzino žmonių, tačiau, kažkodėl, nei vienas neargumentavo, kodėl nori prisijungti, bei, nepatenkinus jų prašymo, neparodė didesnio noro prisijungti. Trys iš jų buvo priimti, nes komandos „savininkas“ jau žino jų indėlį iš anksčiau.

Jeigu yra norinčių prisijungti rimtai prisidėti - netingėkite brūkštelti kuriam nors administravimo teisę turinčiam komandos nariui argumentacinį laiškelį, o būtų dar geriau, jei ir kokios nors neišverstos programos vertimą prikabintumėt, kaip pavyzdį, kad jūs norite bei galite dirbti kartu. Wink ;)

Sėkmės

Žmonės

Gintas GNOME 2.12 kūrimo metu siuntė savo komentarus apie GNOME vertimus bei keletą vertimų. Kokybiška, gražu. Valio. Priimtas be kalbų. Apie Mantą turbūt girdėjo jau ne vienas. Jis irgi priimtas kaip vertingas komandos narys. Justė GNOME 2.12 kūrimo metu irgi prisidėjo prie GNOME vertimo. Jų narystė klausimų nekelia.

Naudingos nuorodos ir priemonės

Terminai ir Žodynai

  • Verčiant laisvą programinę įrangą ypač svarbu naudoti vienodus terminus. Pvz jei žodį (daugumos programų pirmą meniu punktą) „File“ vienoje programoje versime „Byla“, kitoje - „Failas“, o dar kitur „Rinkmena“, tai besinaudojantys keliomis programomis greičiausiai įsijungs angliškus programų variantus, nes su lietuviškais jiems bus nepatogu ir neaišku naudotis. Taigi - naudokimės vieningais terminais, jei kas neaišku - tiesiog pasileiskite kokią gerai į lietuvių kalbą išverstą programą (pvz Mozilla Firefox ar TuxPaint) ir ten pasižiūrėkite, kokie terminai naudojami.

Tai va, trumpai paminėsiu pagrindinio meniu vertimą:

  • File“ verčiame terminu „Failas“ (seniau vertėme žodžiu „Byla“, tačiau šis žodis kai kam labai nepatiko...);

  • Folder“ verčiame „Aplankas“ (kai kur yra išversta „katalogas“, reiks einant laikui pataisyti)

  • Edit“ verčiame žodžiu „Taisymas“ (seniau vertėme „Keisti“ arba „Taisa“, bet šie žodžiai nelabai dera su kitų meniu punktų vertimu, žr. žemiau);

  • View“ verčiame žodžiu „Rodymas“;

  • Insert“ verčiame žodžiu „Įterpimas“ (seniau vertėme „Įterpti“);

  • Tools“ verčiame žodžiu „Priemonės“ (arba „Įrankiai“);

  • Settings“ verčiame žodžiu „Nustatymai“ (veiksmažodį „set“ verčiame „nustatyti“);

  • Options“ verčiame žodžiu „Parinktys“ (arba „Pasirinkimai“, nes „option“ yra „pasirinkimas“);

  • Preferences“ verčiame žodžiu „Nustatymai“;

  • Parameters“ verčiame žodžiu „Parametrai“;

  • Help“ verčiame žodžiu „Pagalba“;

  • Manual“ verčiame žodžiu „Žinynas“;

  • Boot loader“ verčiame žodžiu „Sistemų įkėliklis“;

Visiems rekomenduojame naudoti Ubuntu LT terminų žodyną bei šį terminų žodyną.

Daugiau terminų bei paprastų žodynų rasite šiose svetainėse:

Gramatika

2007 03 19 - Gal kas žino kur rasti lietuvių kalbos gramatiką?


CategoryUbuntuTeams

UbuntuLithuanianTranslators (last edited 2011-09-09 07:03:39 by mantas)