TraduccionesDudosas
UbuntuSpanishTranslators > TraduccionesDudosas
Póngase en contacto con el equipo |
Informe de errores de traducción |
Contents
Esta página recoge los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción y funciona a modo de glosario específico del grupo. Los términos preferidos (señalados en negrita, cuando los hay) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo de traducción de Ubuntu al español (UbuntuSpanishTranslators) y se han definido por consenso y votación popular, por lo que es muy recomendable su utilización.
Este documento complementa la guía de estilo del grupo, por lo que se debe estar familiarizado con la misma antes de hacer modificaciones al mismo.
Este documento se basa en las siguientes versiones anteriores:
Cómo usar esta página
Reglas generales
- No modifique la lista de términos ya consensuados sin consultarlo en la lista de correo.
- Haga las propuestas que crea oportuna en la lista de correo del grupo antes (o a la vez) de añadir nuevos términos a la lista de términos en discusión.
- Mantenga el orden alfabético al agregar nuevos términos a la lista de términos en discusión.
- Use ejemplos de la vida real siempre que pueda, ya que son una ayuda importante.
- Mantenga el formato del documento. Para ello, emplee la plantilla de más abajo.
Plantilla
Plantilla para la definición de términos consensuados o propuestas. La mayoría de los campos son opcionales.
término en inglés
Definición
traducción preferida 1 (posible explicación o aclaración sobre la traducción 1)
Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo
traducción preferida 2 (posible explicación o aclaración sobre la traducción 2)
Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo
- Comentario específico 1
- usuario: comentario específico 2
- traducción alternativa 1, traducción alternativa 2 (posible explicación o aclaración sobre estas traducciones alternativas)
Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo
- traducción alternativa 3 (posible explicación o aclaración sobre la traducción alternativa 3)
Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo
- Comentario general 1
- Comentario general 2
Términos consensuados
Símbolos
#
n.º
- núm.
- nro.
" '
« » (a menos que sea parte del programa como en una etiqueta HTML)
-
: (en inglés se suele usar un guion corto o largo en vez de los dos puntos)
&
y
;
. (en español se utiliza mucho menos el signo «;». Consulte el DPD para ver los usos.)
,
A
accelerator
atajo de teclado
Use keyboard accelerators -> Usa atajos del teclado
- aceleradora, acelerador, atajo, combinación de teclas, tecla rápida
- Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas.
add-on
Véase #plugin
applet
miniaplicación (en GNOME)
A Gnome panel applet -> Una miniaplicación del panel de GNOME
- aplique, applet
appliance
aplicación virtual
archive
archivador
Create an archive with the selected files -> Crea un archivador con los archivos seleccionados
archivo (cuando no hay ambigüedad con file)
Search for tar archives -> Busca archivos tar
B
backslash «\»
barra invertida
- barra inversa, contrabarra, retrobarra
backup
copia de seguridad
- copia de respaldo, respaldo
ban/banned
prohibir, excluir
KDE: You can not join %1 because you have been banned -> No puede unirse a %1 porque tiene prohibido el acceso.
GNOME: Got KEEPALIVE from banned host %s -> Se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluído %s.
- expulsar
You have been banned from this chat room -> Ha sido expulsado de esta sala de conversación.
(ip) banning
prohibición de IP
Votos: ArielCabral+, Dokuro+, Benjamín+, JorgeJuan+
- Elegido en favor de «exclusión de ip» o «restricción de ip» por uniformidad.
binding
combinación de teclas (en el contexto de key-binding)
Define key-bindings -> Define combinaciones de teclas
En GNOME se usa combinación de teclas, no atajo de teclado
atajo de teclado, enlazador de teclado (en el contexto de key-binding)
enlace, vínculo (en el contexto de bibliotecas de programación)
Perl bindings for libbttracker -> Enlaces Perl para libbttracker
bookmark
marcador
- favorito, señalador
breakpoint
punto de interrupción
- punto de ruptura
buffer
búfer
- memoria intermedia
bug
error, fallo
Find bugs in a program -> Busca errores en un programa
- problema
No traducir nunca como bicho.
C
check-out
visitar (referido a página web)
Check-out this web for more information -> Visite esta web para más información.
- revisar (por ejemplo, en sistemas de control de versiones)
cluster
clúster/clústeres
- racimo
codec
códec
command line
línea de órdenes
- línea de comandos
commit
- confirmar, aplicar, consignar
computer
equipo
- computador/computadora (frecuente en Latinoamérica), máquina
D
Dash
Tablero, cuando se refiera al Dash de GNOME 3 o al de Unity
- En tal caso, conservar la posible mayúscula inicial, si la tuviera (por ser nombre propio)
- En otros contextos se podría aplicar otra traducción más literal.
default
predeterminado
Use default options -> Usar las opciones predeterminadas
por omisión, por defecto (cuando es by default)
The next option is off by default -> La siguiente opción está desactivada por omisión
JorgeJuan: creo que «por omisión» es preferible a «por defecto» aunque este último esté muy extendido.
delete
- eliminar, borrar
directory
carpeta
directorio (Véase #folder).
disable
desactivar (desactivado, etc.)
- Antes se usaba «deshabilitar» también, pero ya no.
driver
controlador
E
e.g.
p. ej. (nótese que siempre lleva espacios)
- v. g. (verbi gratia)
enable
activar (activado, etc.)
- Antes se usaba «habilitar», pero ya no.
F
feedback
- comentarios
We will appreciate any feedback from our users -> Agradeceremos los comentarios de nuestros usuarios.
It is important to have feedback from the users -> Es importante contar con realimentación por parte de los usuarios.
- retroalimentación, realimentación (en el ámbito de los circuitos y sistemas de control)
- reacción, respuesta (cuando el feedback provenga del equipo)
Audio feedback -> Reacciones de sonido
file
archivo
- «fichero» sólo es conocido en España. «archivo» suena bien en todos los países de habla hispana. En algunos casos, de acuerdo al contexto/programa, podría traducirse como «documento» (ej: Documento de texto)
folder/directory
carpeta
- directorio
- «carpeta» se utiliza más aplicado a los entornos de escritorio y los exploradores de archivos incluidos en éstos. «directorio» es un término más antiguo y general y se relaciona más con una consola de órdenes o con el concepto en un ámbito más amplio.
G
glyph
glifo
H
home
carpeta personal, carpeta de inicio (cuando se refiere a la carpeta que contiene los archivos de un usuario dado)
- inicio, comienzo (p.ej. en menús, asistentes de instalación, etc.)
Go up to home -> Ir al inicio.
/home se refiere al nombre de una carpeta del sistema y no debe traducirse.
homepage
página de inicio
hook
enlace
host
equipo, cuando se refiera a un ordenador, computador o dispositivo en una red.
- En el contexto de las redes TCP/IP podría usarse sin traducir o, mejor, indicando el original en inglés entre paréntesis.
anfitrión, cuando se refiera a la contrario de 'invitado' o 'huésped' ('guest').
hostname
nombre del equipo, nombre de equipo
- nombre del anfitrión
I
invalid
no válida
No traducir nunca como inválida (suena fatal)
item
elemento
- ítem
K
keybinding
combinación de teclas
En GNOME se usa combinación de teclas, no atajo de teclado
- atajo de teclado, enlazador de teclado
Véase también #binding.
keyboard shortcut
combinación de teclas
En GNOME se usa combinación de teclas, no atajo de teclado
L
Launcher
Lanzador, cuando se refiera al Dash de GNOME 3 o al de Unity
- En tal caso, conservar la posible mayúscula inicial, si la tuviera (por ser nombre propio)
library
biblioteca (en el contexto de la programación)
- Aunque «librería» está más extendido, es preferible «biblioteca» porque tiene un significado más acorde con el original y con la realidad que representa.
locale
localización
En glibc: Cannot set LC_MESSAGES to default locale -> No se puede establecer LC_MESSAGES a la localización predeterminada.
Puede existir cierta ambigüedad con localization, que se traduciría igual, pero normalmente no va a ser un problema por el contexto.
- locale (sin traducir)
log in
iniciar sesión
- entrar (cuando el significado quede suficientemente claro)
log out
terminar sesión
- salir (cuando el significado quede suficientemente claro)
O
On
❙ (barra vertical, código Unicode U+2759), cuando se use en los nuevos interruptores gráficos de GNOME 3
- encender, activar (en cualquier otro contexto)
Off
○ (círculo blanco, código Unicode U+25CB), cuando se use en los nuevos interruptores gráficos de GNOME 3
- apagar, desactivar (en cualquier otro contexto)
P
pipe
barra vertical (cuando se refiere al carácter «|»)
- tubería (cuando se refiere al redireccionamiento de entrada/salida de los procesos)
- canalización
plugin/add-on
complemento
S
script
- guión, secuencia (de órdenes)
archivo interpretado (en el caso de script file)
lenguaje interpretado (en el caso de script language)
- script (sin traducir)
Esta forma está muy difundida en el ámbito técnico. Es preferible usar una alternativa en castellano e indicar el original entre paréntesis (script).
set
- definir, establecer, asignar
settings
- configuración, preferencias, opciones
system settings -> configuración del sistema (en GNOME)
stream
flujo (en contexto de programación, etc.)
emisión (en contexto de multimedia, vídeo en «streaming», etc.)
- transmisión, emisión (en contexto de comunicaciones)
- corriente
T
tab
pestaña
Antes se usaba solapa
Tab (cuando se refiera a la tecla Tab del teclado)
terminal prompt
- línea de órdenes (de una terminal)
tile
- tesela
- mosaico (organizar ventana en mosaico)
U
underscore «_»
- guión bajo, subrayado
use
- usar, utilizar
No confundir to use con to be used to.
V
virtual appliance
aplicación virtual
W
wizard
asistente (p.ej. un asistente de instalación, un asistente de configuración, etc. Esto es, algo que automatiza y/o simplifica ciertas tareas comunes en una aplicación.)
workspace
área de trabajo (en GNOME)
- escritorio virtual
- escritorio (cuando el resto se entiende por el contexto)
Términos en discusión
Términos sobre los que hay alguna propuesta o han sido comentados en la lista del grupo. Una vez que exista un consenso suficiente, estos términos se irán trasladando a la lista de términos consensuados.
Los comentarios aquí tienen una utilidad especial para ayudar a tomar decisiones sobre estos términos. Se recomienda dejar un nombre de usuario (nombre en launchpad o en wiki, etc.) para un mejor seguimiento de los comentarios.
A
artwork
- material gráfico, material artístico
B
bad words
- palabras malsonantes
C
casing
- capitalización
auto-casing -> capitalización automática.
D
dummy package
- paquete vacío, paquete transitorio, paquete ficticio
JorgeJuan(06/2008): personalmente no me gusta «paquete ficticio» ya que, en realidad, el paquete existe, aunque solo contenga dependencias o metadatos.
F
feature
característica
GNOME: Please ask your system administrator to enable this feature -> Pida a su administrador de sistemas que active esta característica.
funcionalidad
Unimplemented feature -> Funcionalidad no implementada
font
- tipografía (usado en GNOME), tipo de letra (usado en KDE)
- Debe traducirse de acuerdo al convenio empleado por los desarrolladores originales
- El uso de «fuente» está muy extendido, sobre todo en programas y documentación de Microsoft(TM), pero esta traducción debe evitarse ya que corresponde a un significado diferente del original.
JorgeJuan: en mi opinión, «tipografía» tiene un sentido más general, por lo que me parece más correcto «tipo de letra» o simplemente «letra». No obstante, creo que debe seguirse el convenio de los traductores originales.
framework
- entorno de trabajo, marco de trabajo
- infraestructura
front-end
interfaz de usuario, interfaz
- Téngase en cuenta que «interfaz» es femenino.
fully-qualified (hostname)
- nombre de equipo totalmente cualificado
G
GUI
interfaz gráfica de usuario, interfaz gráfica
- GUI (usado en KDE)
- IGU (usado en GNOME)
H
handle
- file handle: descriptor o manejador de archivo
- en el contexto de programación
- file handler: manejador de archivos
- en el contexto de un gestor de archivos (file manager) como nautilus
I
indentation
- sangrado
auto-indentation -> sangrado automático
JorgeJuan: se usa mucho «sangría». Habría que decantarse por uno de ellos o bien definir en qué contexto usar cada uno.
L
local loopback
- bucle local, lazo local, local (referido a interfaz de red)
Configure the local loopback interface -> Configura la interfaz de bucle local -> Configura la interfaz de bucle
Véase también #loopback
loopback
- circuito cerrado, bucle cerrado
Véase también loopback
legacy package/driver/...
Hace referencia a versiones antiguas que ya no se actualizan y, posiblemente, han dejado de mantenerse. El sentido es el de «legado».
- antiguo, obsoleto, clásico, tradicional
JorgeJuan: creo que «heredado» no sería una traducción correcta, aunque se use a veces, porque no recoge el sentido del original y porque el lector difícilmente va entender que quiere decir.
localization
localización
M
P
parse
analizar
parser
analizador sintáctico, analizador (cuando hay suficiente contexto)
GNOME: No messages obtained from parser -> No se obtuvieron mensajes del analizador.
- intérprete
Mozilla: unexpected parser state -> estado inesperado del intérprete
port
- portado, migración (de aplicaciones)
- puerto (en redes TCP/IP)
prompt
preguntar, solicitar intervención (como verbo)
Prompt user -> Preguntar al usuario
- diálogo
GNOME: Logout prompt -> Diálogo de salida
- cursor (en contexto de terminal)
proxy
- proxy
R
raw
- en bruto, en crudo, sin formato
rip
extraer (referido a CD/DVD)
U
utility/utilities
- utilidad/utilidades, utilitario
W
web site
sitio web, página web, sitio
whether
Indica si
Whether to enable shortcuts -> Indica si activar los atajos de teclado
wrapper
- envoltorio
- recubrimiento
- adaptador
- biblioteca de enlace
JorgeJuan(06/2008): se trata de un término muy extendido y difícil de traducir. Pueden existir opciones de traducción muy diversas en función del contexto. Puede incluirse el original en inglés entre paréntesis para evitar confusión.
UbuntuSpanishTranslators > TraduccionesDudosas
CategoryUbuntuSpanishTranslators CategoryUbuntuSpanishTranslators
UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas (last edited 2021-04-13 02:50:20 by rodhos-hp)