lithuanian

Differences between revisions 23 and 57 (spanning 34 versions)
Revision 23 as of 2010-02-15 08:26:55
Size: 2890
Editor: client-87-247-126-74
Comment:
Revision 57 as of 2021-10-02 13:19:41
Size: 6439
Comment: Gintauto Grigo prašymu URL pakeitimas, nes senas LIKIT žodynas neveikia. Taip pat savo kontaktinės info šalinimas :)
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 2: Line 2:

||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:30%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<TableOfContents>>||

= "Getting Started with
Ubuntu 10.04" vertėjų į lietuvių kalbą Wiki =
||<tablestyle="clear:right; float:right; font-size:16px; width:30%; background:#f1f1ed; margin: 10px 0px 10px 10px;" style="padding:10px;"><<TableOfContents>>||
= Ubuntu Manual Lithuanian Translators =
Line 8: Line 6:
Šis Wiki skirtas supažindinti su "Getting Started with Ubuntu 10.04" vadovo vertimu į lietuvių kalbą. Tai yra „Ubuntu vadovas pradedantiesiems“ vertėjų į lietuvių kalbą wiki puslapis.
Line 10: Line 8:
== Tikslai ==
Iki Ubuntu 10.04 LTS pasirodymo turėti pilnai ir kokybiškai išverstą vadovą Ubuntu pradedantiems.
Čia vertėjams pateikiama svarbi informacija, naujienos, vartotini terminai ir t.t.
Line 13: Line 10:
== Kaip prisidėti == Norėdami sužinoti daugiau apie Ubuntu vadovą pradedantiesiems, apsilankykite oficialiame tinklalapyje [[https://ubuntu-manual.org]].
Line 15: Line 12:
Norint prisidėti prie vertimų, pirmiausia reikėtu įvertinti ar turite pakankamai žinių ir patirties verčiant. Jeigu patirties vertimuose turite, galite pilnai pradėti versti. Kitu atveju verta prieš verčiant susipažinti su svarbiausias vertimo principais ir [[https://wiki.ubuntu.com/ubuntu-manual/lithuanian#Taisyklės|taisyklėmis]]. == Naujienos ==
 * Išleistas oficialus „Ubuntu 10.04 vadovas pradedantiesiems“.
   https://ubuntu-manual.org
Line 17: Line 16:
== Naudingos nuorodos ir priemonės ==    Eikite į puslapį '''Siuntiniai''' arba paspauskite nuorodą „Alternatyvios atsisiuntimo parinktys“. Pasirinkite leidimą „Getting Started with Ubuntu 10.04 (Second Edition)“. Kalbos pasirinkimo meniu pasirinkite lietuvių kalbą ir spauskite „Atsisiųsti“.
 * Išleistas „Getting Started with Ubuntu 10.10“ vadovas. Greitai reikės vėl „kibti“ į vertimą. :)
Line 19: Line 19:
 *[[https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual|Projekto vertimai launchpad`e]]
 *[[https://wiki.ubuntu.com/ubuntu-manual|Projekto puslapis]]
 *[[http://www.likit.lt/|Lietuvių kalba informacinėse technologijose]]
 *[[http://www.vlkk.lt/|Valstybinė lietuvių kalbos komisija]]
== Išversti leidimai ==
 * '''Ubuntu 10.04 vadovas pradedantiesiems (Antrasis leidimas):'''
  * Standartinis PDF: https://ubuntu-manual.org/download/10.04e2/lt/screen
  * Spausdinimui skirta versija: https://ubuntu-manual.org/download/10.04e2/lt/print
== Kaip prisidėti? ==
Vertimo procesas reikalauja nemažai laiko ir žinių, todėl pirmiausia įsitikinkite, kad bent iš dalies atitinkate šiuos reikalavimus.
 ~+__'''Reikalavimai'''__+~
 1.#1 '''Geros anglų kalbos žinios'''
  Vertimai turi būti taisyklingi ir gerai atspindėti esmę. Todėl žmonės, blogai suprantantys anglų kalbą, nėra tinkami šiam darbui.
 1.#2 '''Patirtis dirbant su Ubuntu OS'''
  Vertėjas privalo tinkamai suprasti apie ką rašoma vadove. Iš esmės pakanka mokėti naudotis bet kuria Debian pagrindu kurta sistema. Taip pat, verčiant privaloma turėti įsidiegus Ubuntu sistemą, kad būtų galima pasitikrinti meniu, mygtukų pavadinimus ir t.t.
 1.#3 '''Lietuvių kalbos taisyklių išmanymas'''
  Vertėjas privalo pateikti vertimą suprantamu ir taisyklingu pavidalu. Geras gramatikos išmanymas ir terminų laikymasis garantuos lengvai suprantamą ir akiai malonų tekstą. Privalu laikytis [[http://vlkk.lt|VLKK]] (valstybinė lietuvių kalbos komisija) ir [[http://www.likit.lt|LIKIT.lt]] (lietuvių kalba informacinėse technologijose) nuostatų. Kai kuriais atvejais jas galima ignoruoti: pvz., jei verčiant pagal taisykles yra gaunamas sunkiai suprantamas sakinys.
Line 24: Line 33:
 Jeigu esate „[[https://www.youtube.com/watch?v=N4vf8N6GpdM|gramatikos nacis]]“, turėsite didelį pranašumą prieš kitus!
Line 25: Line 35:
== Terminai ir Žodynai ==
 
Verčiant laisvą programinę įrangą ar susijusią medžiagą ypač svarbu naudoti vienodus terminus. Todėl verčiant rekomenduojame naudotis naujausiais [[http://l10n.gnome.org/teams/lt|Gnome vertimais]], kurie pasirodys su Ubuntu 10.04 versija.
Jeigu manote, kad atitinkate šiuos reikalavimus - galite drąsiai pradėti versti! Visiems verčiantiems rekomenduojame bendrauti ''#ubuntu-manual-lt'' IRC pokalbių kanale, žr. skyrių [[https://wiki.ubuntu.com/ubuntu-manual/lithuanian#Kontaktai|Kontaktai]] žemiau.
Kai būsite išvertę bent šiek tiek teksto ir supratę visą vertimo proceso eigą - parašykite kuriam nors koordinatoriui, kuris įvertins jūsų darbus. Po to jūs galėsite (arba ne, jei vertimai itin netinkami) prisijungti prie mūsų komandos ir patys tvirtinti savo vertimus (kol nebūsite komandos narys, tol jūsų vertimai bus pateikiami kaip pasiūlymai ir juos patvirtinti galės tik kiti komandos nariai).
Line 29: Line 38:
 *[[http://www.likit.lt/en-lt/angl.html|Anglų–lietuvių kalbų kompiuterijos žodynėlis]] '''Prieš pradedant versti būtina persiskaityti [[https://wiki.ubuntu.com/ubuntu-manual/lithuanian#Taisyklės|taisykles]]!'''
Line 31: Line 40:
=== Taisyklės === == Taisyklės ==
 * Būtina laikytis bendrų terminų, nes tik tada bus išlaikomas pastovus teksto stilius ir aiškumas. Tam yra skirtas mūsų '''[[https://wiki.ubuntu.com/ubuntu-manual/lithuanian/Terminai|terminų žodynas]]'''.
 * Vertimai privalo būti suprantami visiems. Vadovą daugiausia skaitys Ubuntu naujokai, tad viskas turi būti pateikiama jiems suprantamu lygiu.
 * Verčiant reikia turėti anglišką vadovo versiją ir tikrinti kaip vertimas atrodytų bendrame kontekste.
 * Versti reikia nuosekliai, nešokinėjant nuo vienų vertimų prie kitų.
 * Privaloma turėti įdiegtą Ubuntu versiją (apie kurią rašoma vadove), nes tik taip galime pamatyti sistemoje naudojamus vertimus, terminus, mygtukų pavadinimus, ...
 * Jei nesate įsitikinę savo vertimo korektiškumu, po vertimu pažymėkite ''„Someone should review this translation“''. Tokiu būdu kiti komandos nariai matys jūsų vertimą kaip pasiūlymą ir galės jį patvirtinti ar paredaguoti.
 * LaTeX komandos (pvz., ''\noindent'') yra neverčiamos! Jos reikalingos teksto formatavimui ir kt. dalykams.
 Jas galite atskirti iš '''\''' brūkšnio. Daugiau informacijos apie tai rasite [[https://files.ubuntu-manual.org/style-guide.pdf]] faile.
 * Versdami stenkitės pateikti geros struktūros sakinius. Nebijokite vieno angliško sakinio išskirti į du lietuviškus (jei taip geriau skamba, atrodo ir t.t.). Nebūtina išlaikyti visų angliško sakinio skyrybos ženklų, kai kuriuos iš jų galima keisti savo nuožiūra (kad gautųsi taisyklingi sakiniai).
Line 33: Line 51:
 *Visos vertimuose randamos LaTex komandos ''(pvz.\noindent)'' yra '''neverčiamos'''. Jos reikalingos teksto formatavimui, išsiskiriami pasviruoju brūkšniu (\).
 *Išvertėte sudėtingesnę eilutę ir nesate tikri, kad vertimas yra tinkamas, po vertimu galite pažymėti ''"Someone should review this translation"''. Tokiu būdų atkreipsite dėmesį į jūsų atliktą vertimą.

== Projekto eiga ==

==== Beta Release - Kovo 18d. 2010 m. ====
Nuo šio leidimo parašytas tekstas bus "užšaldytas" taip leidžiant prisivyti projekto vertėjams.

==== Release Candidate - Balandžio 20d. 2010 m. ====
Iki šio leidimo turime pilnai išversti. Bus sudėti [[https://wiki.ubuntu.com/ubuntu-manual/quickshot|lietuviški "screenshot`ai"]].
==== Final Release - Balandžio 29d. 2010 m. ====
Iki šio leidimo turime pakeisti dar atsiradusius smulkius pakeitimus.
== Naudingos nuorodos ==
 * [[https://lists.launchpad.net/ubuntu-manual/|Projekto el. pašto konferencija]]
 * [[https://launchpad.net/ubuntu-manual|Projekto Launchpad puslapis]]
 * [[https://wiki.ubuntu.com/ubuntu-manual|Projekto Wiki puslapis]]
 * [[http://www.ims.mii.lt/ALK%c5%bd/|Anglų–lietuvių kalbų kompiuterijos žodynėlis]]
 * [[http://www.anglu-lietuviu.com|Anglų-lietuvių k. internetinis žodynas]]
 * [[http://vlkk.lt|VLKK.lt (valstybinė lietuvių kalbos komisija)]]
 * [[http://www.likit.lt|LIKIT.lt (lietuvių kalba informacinėse technologijose)]]
Line 48: Line 62:
=== IRC === === IRC pokalbiai ===
 '''Serveris:''' irc.freenode.net
Line 50: Line 65:
  irc.freenode.net - #ubuntu-lt, #ubuntu-manual (en), irc log`ai - [[http://irclogs.ubuntu.com/|http://irclogs.ubuntu.com/]]  '''Kanalai:''' #ubuntu-manual-lt, #ubuntu-manual
Line 52: Line 67:
=== El. paštas === Trumpa instrukcija niekada nesinaudojusiems IRC:
Line 54: Line 69:
 Jeigu turite klausimų, galite kontaktuoti su Paulium Sladkevičium - <<MailTo(komsas DONT AT WANT SPAM gmail DOT com)>>
  *[[https://lists.launchpad.net/ubuntu-manual/| Projekto mailing list`as]]
 1. Eikite į [[https://webchat.freenode.net]]
 2. Teksto laukelyje „Nickname“ įveskite naudotojo vardą, laukelyje „Channels“ įveskite #ubuntu-manual-lt, o šalia mygtuko „Reload“ įrašykite paveikslėlyje rodomą tekstą.
 3. Spauskite mygtuką „Connect“ ir šiek tiek palaukite, kol IRC klientas prisijungs prie ubuntu-manual-lt kanalo.

=== Koordinatoriai ===
 '''Paulius Sladkevičius'''
 ||'''El. paštas:''' <komsas DONT AT WANT SPAM gmail DOT com>||
----
 '''Vytautas Bačiulis'''
 ||'''El. paštas:''' vytautas.baciulis [at] gmail.com||

Ubuntu Manual Lithuanian Translators

Apie

Tai yra „Ubuntu vadovas pradedantiesiems“ vertėjų į lietuvių kalbą wiki puslapis.

Čia vertėjams pateikiama svarbi informacija, naujienos, vartotini terminai ir t.t.

Norėdami sužinoti daugiau apie Ubuntu vadovą pradedantiesiems, apsilankykite oficialiame tinklalapyje https://ubuntu-manual.org.

Naujienos

  • Išleistas oficialus „Ubuntu 10.04 vadovas pradedantiesiems“.
    • https://ubuntu-manual.org

      Eikite į puslapį Siuntiniai arba paspauskite nuorodą „Alternatyvios atsisiuntimo parinktys“. Pasirinkite leidimą „Getting Started with Ubuntu 10.04 (Second Edition)“. Kalbos pasirinkimo meniu pasirinkite lietuvių kalbą ir spauskite „Atsisiųsti“.

  • Išleistas „Getting Started with Ubuntu 10.10“ vadovas. Greitai reikės vėl „kibti“ į vertimą. Smile :)

Išversti leidimai

Kaip prisidėti?

Vertimo procesas reikalauja nemažai laiko ir žinių, todėl pirmiausia įsitikinkite, kad bent iš dalies atitinkate šiuos reikalavimus.

  • Reikalavimai

  • Geros anglų kalbos žinios

    • Vertimai turi būti taisyklingi ir gerai atspindėti esmę. Todėl žmonės, blogai suprantantys anglų kalbą, nėra tinkami šiam darbui.
  • Patirtis dirbant su Ubuntu OS

    • Vertėjas privalo tinkamai suprasti apie ką rašoma vadove. Iš esmės pakanka mokėti naudotis bet kuria Debian pagrindu kurta sistema. Taip pat, verčiant privaloma turėti įsidiegus Ubuntu sistemą, kad būtų galima pasitikrinti meniu, mygtukų pavadinimus ir t.t.
  • Lietuvių kalbos taisyklių išmanymas

    • Vertėjas privalo pateikti vertimą suprantamu ir taisyklingu pavidalu. Geras gramatikos išmanymas ir terminų laikymasis garantuos lengvai suprantamą ir akiai malonų tekstą. Privalu laikytis VLKK (valstybinė lietuvių kalbos komisija) ir LIKIT.lt (lietuvių kalba informacinėse technologijose) nuostatų. Kai kuriais atvejais jas galima ignoruoti: pvz., jei verčiant pagal taisykles yra gaunamas sunkiai suprantamas sakinys.

    Jeigu esate „gramatikos nacis“, turėsite didelį pranašumą prieš kitus!

Jeigu manote, kad atitinkate šiuos reikalavimus - galite drąsiai pradėti versti! Visiems verčiantiems rekomenduojame bendrauti #ubuntu-manual-lt IRC pokalbių kanale, žr. skyrių Kontaktai žemiau. Kai būsite išvertę bent šiek tiek teksto ir supratę visą vertimo proceso eigą - parašykite kuriam nors koordinatoriui, kuris įvertins jūsų darbus. Po to jūs galėsite (arba ne, jei vertimai itin netinkami) prisijungti prie mūsų komandos ir patys tvirtinti savo vertimus (kol nebūsite komandos narys, tol jūsų vertimai bus pateikiami kaip pasiūlymai ir juos patvirtinti galės tik kiti komandos nariai).

Prieš pradedant versti būtina persiskaityti taisykles!

Taisyklės

  • Būtina laikytis bendrų terminų, nes tik tada bus išlaikomas pastovus teksto stilius ir aiškumas. Tam yra skirtas mūsų terminų žodynas.

  • Vertimai privalo būti suprantami visiems. Vadovą daugiausia skaitys Ubuntu naujokai, tad viskas turi būti pateikiama jiems suprantamu lygiu.
  • Verčiant reikia turėti anglišką vadovo versiją ir tikrinti kaip vertimas atrodytų bendrame kontekste.
  • Versti reikia nuosekliai, nešokinėjant nuo vienų vertimų prie kitų.
  • Privaloma turėti įdiegtą Ubuntu versiją (apie kurią rašoma vadove), nes tik taip galime pamatyti sistemoje naudojamus vertimus, terminus, mygtukų pavadinimus, ...
  • Jei nesate įsitikinę savo vertimo korektiškumu, po vertimu pažymėkite „Someone should review this translation“. Tokiu būdu kiti komandos nariai matys jūsų vertimą kaip pasiūlymą ir galės jį patvirtinti ar paredaguoti.

  • LaTeX komandos (pvz., \noindent) yra neverčiamos! Jos reikalingos teksto formatavimui ir kt. dalykams. Jas galite atskirti iš \ brūkšnio. Daugiau informacijos apie tai rasite https://files.ubuntu-manual.org/style-guide.pdf faile.

  • Versdami stenkitės pateikti geros struktūros sakinius. Nebijokite vieno angliško sakinio išskirti į du lietuviškus (jei taip geriau skamba, atrodo ir t.t.). Nebūtina išlaikyti visų angliško sakinio skyrybos ženklų, kai kuriuos iš jų galima keisti savo nuožiūra (kad gautųsi taisyklingi sakiniai).

Naudingos nuorodos

Kontaktai

IRC pokalbiai

  • Serveris: irc.freenode.net

    Kanalai: #ubuntu-manual-lt, #ubuntu-manual

Trumpa instrukcija niekada nesinaudojusiems IRC:

  1. Eikite į https://webchat.freenode.net

  2. Teksto laukelyje „Nickname“ įveskite naudotojo vardą, laukelyje „Channels“ įveskite #ubuntu-manual-lt, o šalia mygtuko „Reload“ įrašykite paveikslėlyje rodomą tekstą.
  3. Spauskite mygtuką „Connect“ ir šiek tiek palaukite, kol IRC klientas prisijungs prie ubuntu-manual-lt kanalo.

Koordinatoriai

  • Paulius Sladkevičius

    El. paštas: <komsas DONT AT WANT SPAM gmail DOT com>


  • Vytautas Bačiulis

    El. paštas: vytautas.baciulis [at] gmail.com

ubuntu-manual/lithuanian (last edited 2021-10-02 13:19:41 by info-infosoft)