lithuanian

Revision 46 as of 2010-10-03 18:20:29

Clear message

Ubuntu Manual Lithuanian Translators

Atnaujinama...

Apie

Tai yra "Ubuntu pradedančiųjų vadovo" vertėjų į lietuvių kalbą Wiki puslapis.

Čia vertėjams pateikiama svarbi informacija, naujienos, naudotini terminai ir t.t.

Norėdami daugiau sužinoti apie Ubuntu pradedančiųjų vadovą, apsilankykite oficialiame tinklalapyje http://ubuntu-manual.org.

Tikslai

  • Sudaryti rimtą vertėjų komandą, kuri užsiimtų šio vadovo vertimu, pataisinėjimu, priežiūra, ...
  • Iki 2010 m. pabaigos spėti išversti bent Ubuntu 10.04 LTS pradedančiųjų vadovą (jei pasiseks - ir Ubuntu 10.10 pradedančiųjų vadovą).

Kaip prisidėti?

Vertimo procesas reikalauja nemažai laiko ir žinių, todėl pirmiausia įsitikinkite, kad bent iš dalies atitinkate šiuos reikalavimus.

  • Reikalavimai

  • Geros anglų kalbos žinios

    • Vertimai turi būti taisyklingi ir gerai atspindėti esmę. Todėl žmonės, blogai suprantantys anglų kalbą, nėra tinkami šiam darbui.
  • Patirtis dirbant su Ubuntu OS

    • Vertėjas privalo tinkamai suprasti apie ką rašoma vadove. Iš esmės pakanka mokėti naudotis bet kuria Debian pagrindu kurta sistema. Taip pat, verčiant privaloma turėti įsidiegus Ubuntu sistemą, kad būtų galima pasitikrinti meniu, mygtukų pavadinimus ir t.t.
  • Lietuvių kalbos taisyklių išmanymas

    • Vertėjas privalo pateikti vertimą suprantamu ir taisyklingu pavidalu. Geras gramatikos išmanymas ir terminų laikymasis garantuos legvai surantamą ir akiai malonų tekstą. Privalu laikytis VLKK (valstybinė lietuvių kalbos komisija) ir LIKIT.lt (lietuvių kalba informacinėse technologijose) nuostatų. Kai kuriais atvejais jas galima ignoruoti: pvz., jei verčiant pagal taisykles yra gaunamas sunkiai suprantamas sakinys.

    Jeigu esate "gramatikos nacis", turėsite didelį pranašumą prieš kitus!

Jeigu manote, kad atitinkate šiuos reikalavimus - galite drąsiai pradėti versti! Kai būsite išvertę bent šiek tiek teksto ir supratę visą vertimo proceso eigą - parašykite kuriam nors koordinatoriui, kuris įvertins jūsų darbus. Po to jūs galėsite (arba ne, jei vertimai itin netinkami) prisijungti prie mūsų komandos ir patys tvirtinti savo vertimus (kol nebūsite komandos narys, tol jūsų vertimai bus pateikiami kaip pasiūlymai ir juos patvirtinti galės tik kiti komandos nariai).

Prieš pradedant versti būtina persiskaityti taisykles!

Taisyklės

  • Būtina laikytis bendrų terminų, nes tik tada bus išlaikomas pastovus teksto stilius ir aiškumas. Tam yra skirtas mūsų mūsų terminų žodynas.

  • Vertimai privalo būti suprantami visiems. Vadovą daugiausia skaitys Ubuntu naujokai, tad viskas turi būti pateikiama jiems suprantamu lygiu.
  • Verčiant reikia turėti anglišką vadovo versiją ir tikrinti kaip vertimas atrodytų bendrame kontekste.
  • Versti reikia nuosekliai, nešokinėjant nuo vienų vertimų prie kitų.
  • Privaloma turėti įdiegtą Ubuntu versiją (apie kurią rašoma vadove), nes tik taip galime pamatyti sistemoje naudojamus vertimus, terminus, mygtukų pavadinimus, ...
  • Jei nesate įsitikinę savo vertimo korektiškumu, po vertimu pažymėkite "Someone should review this translation". Tokiu būdu kiti komandos nariai matys jūsų vertimą kaip pasiūlymą ir galės jį patvirtinti ar paredaguoti.

  • LaTeX komandos (pvz., \noindent) yra neverčiamos! Jos reikalingos teksto formatavimui ir kt. dalykams. Jas galite atskirti iš \ brūkšnio. Daugiau informacijos apie tai rasite http://files.ubuntu-manual.org/style-guide.pdf faile.

Naudingos nuorodos

Kontaktai

IRC

  • Serveris: irc.freenode.net

    Kanalai: #ubuntu-manual-lt, #ubuntu-manual

Koordinatoriai

  • Paulius Sladkevičius

    El. paštas: <komsas DONT AT WANT SPAM gmail DOT com>


  • Vytautas Bačiulis

    El. paštas: info@infosoft.lt

    Skype: Vytautas.Baciulis

    Tel. nr.: +37062880218