Ghid

Înainte de a începe lucrul la traduceri

Înainte de a începe lucrul la traduceri se recomandă să urmați pașii descriși în acest ghid. O oră petrecută citind și studiind informațiile referite de acest ghid vă scutesc de zeci de ore de lucru la traduceri făcute greșit ce nu sunt de folos nimănui.

Traducerile ce nu respectă indicațiile cuprinse în paginile indicate de ghidul de localizare nu vor fi acceptate.

Ghid de localizare

  • Echipa de localizare Ubuntu România folosește ghidul de localizare folosit și de restul echipelor de localizare din România. Acest ghid este rezultatul experienței de traducere acumulată de toate echipele din România.
  • Vă rugăm să acordați mare atenție acestui ghid, indicațiile din el fiind esențiale pentru realizare unor traduceri corecte
  • Adresă web ghid: http://www.i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software

  • Greșeli frecvente în traduceri: http://www.i18n.ro/Greseli_frecvente

  • Recunoașterea textelor ce nu trebuie traduse: http://www.i18n.ro/Recunoasterea_secventelor_de_text_ce_nu_trebuie_traduse

  • Folosiți glosarul de la adresa următoare pentru a vă asigura că folosiți aceeași terminologie în traduceri: http://www.i18n.ro/Glosar

  • Vă rugăm verificați traducerile înainte de a le supune spre aprobare, ca să nu apară situații supărătoare de genul celor de aici

  • Vă rugăm să nu mai introduceți sugestii la traducerile deja aprobate, este o pierdere de timp și de resurse. Greșelile de traducere sesizate pot fi anunțate în secțiunea „Traducere și localizare - Ce mai este de lucru, în lucru sau tradus greșit” de pe forumul Ubuntu România.
  • Efortul de traducere se concentrează pe versiunea de dezvoltare Ubuntu (următoarea versiunea stabilă) precum și pe importarea noilor traduceri în versiunile stabile de Ubuntu (stabilă și suport de lungă durată).
  • Pentru versiunile Ubuntu aflate în faza de dezvoltare traducerile pentru pachetele esențiate din GNOME, KDE, Firefox și OpenOffice se traduc „upstream”, adică împreună cu traducătorii din alte distribuții. În Launchpad traduceți doar pentru versiunile stabile și vechile versiuni stabile de Ubuntu. Pentru mai multe detalii despre lucru „upstream” consulați pagina cu explicații despre modul de lucru cu proiectele upstream

Configurarea calculatorului

  • În efectuarea traducerilor folosirea diacriticelor este obligatorie. Trebuie folosit setul de caractere cu virgulă dedesubt, set standard al limbii române
  • Traducerile folosind caractere cu sedilă dedesupt nu sunt corecte, acele caractere nu aparțin limbii române
  • folosirea diacriticelor este obligatorie. În Ubuntu aranjamentul corect pentru tastatura este Romania Standard (Comma Below) (Standard românesc 13392:2004)

Traducerea în Launchpad

Echipa de localizare Ubuntu România folosește aplicația web Launchpad ca unealtă pentru traducerea programelor din Ubuntu și nu numai. Pentru a adăuga sugestii și a contribui la activitatea de localizare este nevoie să fiți autentificați în Launchpad.

  • Consultați forumul Ubuntu România și alegeți un pachet din secțiunea „Ce mai trebuie tradus”. Acolo veți găsi pachete prioritare pentru traducere.
  • Dacă pe forum nu găsiți nici un pachet care să vă convină, consultați lista de pachete din Ubuntu de la următoarea adresă (alegeți limba română) https://translations.launchpad.net/ubuntu

  • Adăugați sugestii pentru acel pachete urmând indicațiile din ghidul de localizare
  • După ce ați terminat de adăugat sugestii, creați o nouă discuție pe forum Ubuntu România, la secțiunea „Pachete ce trebuie revizuite”, pentru a cere ca un membru al echipei de localizare să verifice și să aprobe sugestiile voastre.
  • Dacă se dovedește că traducerile voastre sunt de calitate veți fi aprobat ca membru al echipei de localizare și nu va mai fi nevoie de aprobarea sugestiilor voastre, toate traducerile voastre ajungând direct în Ubuntu.

Canale de comunicare

Pentru a fi la curent cu efortul de localizare în limba română te rugăm să te înscrii în următoarele 2 liste de discuții

RomanianTeam/Proiecte/Localizare/Ghid (last edited 2013-09-14 19:07:31 by 86-124-241-26)