translated.by_instructions
Инструкции для переводчиков
Работая над переводом, пожалуйста, старайтесь придерживаться следующих правил:
Перевод должен быть приблизительно равен оригиналу по длине. Мы переводим журнал и имеем очень строгие пространственные ограничения. Слишком короткий перевод приведёт к тому, что конце статьи останется некрасивое пустое место. Слишком длинный перевод не поместится, и его придётся нещадно резать. Это не самое приятное занятие!
Пользуйтесь словарями. Помните, что словари нужны не только для поиска неизвестных слов, но и для поиска более удачных синонимов или выражений. Вам пригодятся онлайн-словари: Мультитран, One look, Wiktionary, Викисловарь. Поиск по Википедии и сравнение названий в русскоязычном и англоязычном разделах тоже помогает. Для поиска словосочетаний, при подозрении, что это идиома, можно использовать google.
Старайтесь передать смысл, а не форму. Хороший перевод должен быть написан правильным русским языком, а не кальками с английского.
Не используйте сленг.
В словах с буквой ё, пишите ё, а не е (например ещё)
Местоимение вы пишите с большой буквы только в начале предложения или когда обращение идёт к конкретному человеку (например, в интервью). В остальных случаях пишите с маленькой буквы.
Там где нужен дефис, ставим дефис ( - ). Там где нужно тире, ставим em dash ( — ).
Используйте кавычки-ёлочки « ».
Слово интернет пишите с маленькой буквы, за исключением случаев, когда оно стоит в начале предложения, и склоняйте как обычное русское существительное мужского рода
- интернет
- интернета
- интернету
- интернет
- интернетом
- об интернете
- Ubuntu в русском языке женского рода и не переводится, и, тем более, не транскрибируется.
- Linux в русском языке мужского рода и не переводится, и, тем более, не транскрибируется.
- После того, как вы перевели или отредактировали текст, внесите себя в таблицу соответствующего выпуска на вики. На страницу "Над выпуском работали" попадут только те, кто отмечен в этой таблице.
Инструкции для верстальщиков
Выкладывая текст на translated, добавьте к первому абзацу комментарий с таким текстом: "Инструкции для переводчиков: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Russian/translated.by_instructions"
Если в статье используется шрифт, который не поддерживает кириллицу (например, MgOpen), то его необходимо заменить шрифтом DejaVu Sans Book
Для редактирования .sla файла нужно, чтобы в системе были установлены все требуемые шрифты. Если при открытии файлы выскакивает диалоговое окно с предложением заменить шрифт, то это значит, что этот шрифт не установлен. Для редактирования в системе должны быть следующие шрифты: Courier Pitch, Courier New, DejaVu, FreeSans, Garuda, MgOpen Modata, Norasi BoldItalic.
При создании pdf нужно убедиться, что все шрифты, которые используются в файле, встроены в pdf.
Перед экспортированием в pdf нужно щёлкнуть мышью на каждой странице документа, начиная с первой. Это необходимо, что Scribus перерисовал границы полей с большей точностью. Может это и глюк, но иногда после этой процедуры результат может очень отличаться. Можно также экспортировать файл дважды.
- Если есть достаточно места, то нужно переводить имена людей, а имена на английском следует писать в скобках. Пример: Джон Смит (John Smith). Если для такой записи не хватает места, то имя переводить не следует.
Ознакомьтесь, как редактировать выпуски, используя bazaar, на этой странице.
Помощь по работе со Scribus можно найти тут (англ)
- Статьи How-To
- Название рубрики (How-To) не переводится
- В начале каждой статьи цикла How-To есть блок
UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Russian/translated.by_instructions (last edited 2009-04-13 15:41:02 by 95)