Russian
Differences between revisions 189 and 190
2404
Comment:
|
2414
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 7: | Line 7: |
* [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Russian/issue22| Issue 22 - in progress]] * [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Russian/issue23| Issue 23 - not available]] |
* '''[[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Russian/issue22| Issue 22 - in progress]]''' * ''[[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Russian/issue23| Issue 23 - not available]]'' |
Current status of translation
Instructions in Russian
Обсуждение перевода происходит в Jabber-конференции fullcircle-ru на сервере jabber.ru
Инструкции по переводу
В словах с буквой ё, всегда пишем ё, а не е (например ещё)
Местоимение вы пишем с маленькой буквы (если только не в начале предложения)
Слово интернет всегда пишем только так: интернет (т.е. в интернет, а не в интернете)
Если в статье используется шрифт, который не поддерживает кириллицу (например, MgOpen), то его необходимо заменить шрифтом Times New Roman Bold
- Если есть достаточно места, то нужно переводить имена людей, а имена на английском следует писать в скобках. Пример: Джон Смит (John Smith). Если для такой записи не хватает места, то имя переводить не следует.
- Статьи How-To
- Название рубрики (How-To) не переводится
- В начале каждой статьи цикла How-To есть блок текста с голубым фоном. Текст в этом блоке следует переводить следующим образом:
- SEE ALSO - СМОТРИ ТАКЖЕ
- APPLICABLE TO - ПРИМЕНИМО К
- CATEGORIES - КАТЕГОРИИ
- DEVICES - УСТРОЙСТВА
- N/A - N/A
- слова под иконками не переводятся
UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Russian (last edited 2021-06-30 14:41:58 by slavic)