Introduction

This document intends to summarise and follow up the discussion started in this thread in the ubuntu-translators mailing list. The aim is to provide a set of guidelines or policies to ensure the quality of Ubuntu translations, although we can also use it as a central place for discussion on more general translation policies.

Once established, these guidelines should be linked in the ubuntu-translators group in Launchpad and will appear as links along each per-team guidelines on every translations page in Launchpad.

Translation quality

General practices

The quality assurance page presents the quality assurance practices for each particular team, with the purpose of sharing them with all members of the Ubuntu translation community. Translation team members coordinators are encouraged to expand that page with their own practices.

Migration from Open to Moderated teams

We have so far agreed that moderated teams and an established review workflow are the most effective methods to ensure translation quality.

There are a few Ubuntu translation teams with open policy:

Policy on starting a new team

We'd like to define a policy for prospective new teams who want to start translating Ubuntu. The aim is to have a set of rules to ensure that new teams provide the quality of translations associated with Ubuntu, but without forgetting that Ubuntu and Launchpad still provide the best platform for kick-starting your own language translation, and we should not lose that in the process.

The suggestions so far are:

The GNOME policy on starting a new team at http://live.gnome.org/TranslationProject/StartingATeam could be used as a basis. Also tut the result as a FAQ here: https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations/+faq/611


CategoryTranslations

Translations/KnowledgeBase/PoliciesBrainstorming (last edited 2009-12-23 14:16:00 by p54A6451E)