Introduction

This document presents a collection of the different approaches to quality assurance in translations followed by different Ubuntu translation teams.

The purpose is to share those practices with all other translation teams and to eventually provide a list of best practices and evaluate the idea of drafting a general policy to ensure the quality of Ubuntu translations.

If you want to share your team's practices, here's a suggestion for some of the questions you could answer:

Proposal of general best practices

Team membership

Starting a new team

Existing team

Adding new members to the team

Ensuring translation quality

Upstream collaboration

What do teams do

Arabic team

We have a moderated team, with only few members, and who is willing to contribute do so by suggesting translations and another team member will review and accept it.

Catalan team

We are a moderated team. The main aspects of our policies are:

Danish team

Danish translations are performed by dansk-gruppen, a group of loosely organized translators of free software (around 10 active people). Individual projects (Ubuntu/Launchpad, GNOME, KDE, ...) have different coordinators who are active in dansk-gruppen. Almost all communication is done via the group's mailing list.

Below are two sections. The first pertains to the general workflow for dansk-gruppen (which we would like to be able to apply for Ubuntu as well) while the other pertains to Ubuntu (and often Launchpad in general).

Launchpad/Ubuntu

Galician team

Indonesian team

We are a moderated team and use a similar ruleset as the Spanish and Swedish teams, with some distinct rules:

Italian team

Japanese team

We(japanese translators) totally agree with this too, we have same face a challenge.

Japanese translators destination are

In our discussion, we access to two bottom line, currently, we had remain inconclusive some reasons.

Plan A/B is good for neither one thing nor the other.

Now, we plan to go with Plan A, but LP has no function for translation reviewing, team moderation is good for work, but member invitation and catch up/mentoring are not. So, if translation coordinator want to help another translators, he/she must work harder. It is not good way, we need more discuss about team aproach in Japanase translations.

So, we proceed plan Awesome! B) now, as experiment. This is temporary way, we benchmark discretionary policy.

Portuguese team

Romanian team

Membership of Romanian Ubuntu Translation team is somehow a certification that a person can submit translation of good quality for Romanian.

This is why we give 1 year membership and users can update their membership. If they are active, they will update it... otherwise will be listed as inactive.

Signing the Code of Conduct is a great thing and we tried to make it requirement but it did not work, because many translators were not able to use GPG and sign it. Basically in Ubuntu Translation Team we have many person willing to help free software with translations but they are not technical users and they found it hard to work with upstream projects.

With the new feature of LP to contact even persons with hidden email, we do not require them to join the mailing list (it's only a recommendation). If there are problems I contact them.

Before accepting new members to the team, we ask them to use the localization section from our forum and post there links to their work. We will review the work and give feedback as an answer to their post. We found out that our translators prefer forums over mailing list.

Russian team

We're moderated team. Person who want to join group need to have at least 100 points owing to translation in Rosetta as freelancer. User must to subscribe at our maillist. All major instructions and 'howto' available at our wiki page and forum. Also we have IRC channel, but atm it is not very populated.

Slovenian team

The team has become moderated in answer to some complaints regarding the quality of the translations.

Spanish team

Our team is a moderated one. To become a member, you need to:

All the above requirements are collected in the wiki:

Swedish team

The Swedish Translator Team) uses a similar ruleset as the Spanish team. Everyone can submit suggestions but only 2-4 persons are members of the team and have the possibility to approve suggestions.

We recommend that all translations take place upstreams and then imported. My calculations shows that 95% of all Swedish translations are imported from upstream into Ubuntu, the rest is done in Launchpad (ubuntu-docs etc.)

Tamil Team


CategoryTranslations

Translations/KnowledgeBase/QualityAssurance (last edited 2013-05-18 08:28:58 by dpm)