TaskAndGoals

Differences between revisions 9 and 10
Revision 9 as of 2010-03-24 10:56:23
Size: 3636
Editor: 93-152-149-16
Comment: page was renamed from Translations/KnowledgeBase/Задачи-и-цели
Revision 10 as of 2010-03-24 11:15:14
Size: 3644
Editor: 93-152-149-16
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 21: Line 21:
Основните цели, към които трябва да се насочим са трите графични среди, които се използват, а те са GNOME, KDE, XfCE. Напредък на превода на графичните среди към 24.03.2010: Основните цели, към които трябва да се насочим са трите графични среди, които се използват, а те са GNOME, KDE и XfCE. Напредък на превода на графичните среди към 24.03.2010г.:
Line 25: Line 25:
 * XfCE – 25% - много по-малко известна и с неизвестен брой преводачи. На 24.03.2010 е направена заявка за създаване на български екип за превод.  * XfCE – 25% - много по-малко известна и с неизвестен брой преводачи. На 24.03.2010г. е направена заявка за създаване на български екип за превод.

Въведение

Този документ описва основните задачи и цели, към които българският екип за превод на Убунту ще се насочи.

Основна задача

Превод на Убунту и всички негови варианти

Цели

Основните цели, към които трябва да се насочим са трите графични среди, които се използват, а те са GNOME, KDE и XfCE. Напредък на превода на графичните среди към 24.03.2010г.:

  • GNOME – 100% - има достатъчно голям екип, който да поддържа превода актуален
  • KDE – 47% - има много повече низове от GNOME, което затруднява актуализирането
  • XfCE – 25% - много по-малко известна и с неизвестен брой преводачи. На 24.03.2010г. е направена заявка за създаване на български екип за превод.

Къде да превеждаме?

В никакъв случай в Launchpad. Има официално изявление от Launchpad да не превеждаме там. Причините за това са, че не синхронизират достатъчно често техните езикови файлове с тези от първоизточниците. По този начин се губи актуалността на работата на преводачите.

Трябва да превеждаме в системите разработени от разработчиците на самите графични среди. Така преводът винаги ще е актуален и по този начин ще го получават всички дистрибуции, а не само Убунту.

На следните адреси може да разберете как да се присъедините към някой екип за превод на графична среда:

За постигане на най-добри резултати е добре да се свържете с координаторите на съответните екипи.

За повече въпроси се включете към пощенските списъци на екипите.

А другите проекти?

Разбира се има и доста други проекти, които използват Launchpad за разработка и превеждане. Тях разбира се е най-добре да се превеждат в Launchpad. Добри примери са документацията на Убунту, Торент клиентът Transmission и др.

Translations/KnowledgeBase/TaskAndGoals (last edited 2010-03-24 11:15:14 by 93-152-149-16)