Upstream
UbuntuGermanTranslators → Aufgaben → Natty Narwhal → Upstream-Projekte |
WICHTIG: Bitte überprüft bei Upstream-Paketen zuerst, ob Übersetzungen evtl. schon Upstream verfügbar sind. Diese können dann entweder automatisch oder manuell in Launchpad übernommen werden. Gibt es noch keine Upstream-Übersetzung, seht nach, ob die Version des Pakets in Launchpad auch Upstream übersetzt werden kann. Falls ja, ist es immer sinnvoller, die Übersetzung Upstream vorzunehmen und anschließend in Launchpad zu importieren. Falls nein, ist eine Upstream-Übersetzung dann sinnvoll, wenn der Import von Upstream vor der nächsten Veröffentlichung von Ubuntu noch nicht stattgefunden hat oder nur wenige Unterschiede zu den Zeichenketten in Launchpad bestehen. Ansonsten muss in Launchpad übersetzt werden, damit die Übersetzungen in die nächste Veröffentlichung einfließen können.
[Ein genauer Arbeitsablauf mit Schritt-für-Schritt-Anweisungen zur Übersetzung von Upstream-Paketen ist in Arbeit. Ich werde diesen so schnell wie möglich an dieser Stelle einfügen. /HK]
Wichtige Upstream-Projekte
Paket |
Übersetzer |
Prüfer |
Status |
Launchpad-Verweis |
Upstream-Verweis |
firefox |
|
|
Vollständig |
? |
|
|
|
~50% ausstehend |
|
||
OpenOffice.org |
|
|
776 Zeichenketten ausstehend |
|
|
Chromium-Browser |
|
|
~779 Zeichenketten ausstehend, ~5 zu prüfen |
|
Sonstige »Upstream«-Projekte
Projektname |
Upstream-Verweis |
Umfang |
Übersetzer (wo/was) |
Prüfer |
Für Upstream-Upload verantwortlicher |
Status (Upstream) |
compiz |
|
|
|
|
Komplett in Launchpad; bei Upstream: »untranslated« noch ~3% v. compiz.po u. ~23% v. i18n.po; vermutl. Launchpad-Export und sorgsamer Upstream-Import nötig, um herauszufinden, ob was/was wirklich noch aussteht |
|
compiz-fusion-plugins-main |
Übersetzung fehlender, ggf. kleine Teil-Prüfung bestehender Strings |
Dennis Baudys (Ergänzung und Korrektur direkt bei Upstream und ggf. in Launchpad parallel) |
|
|
Teil-Überarbeitung/Ergänzung komplett bis auf 2 »untranslated/need review« in Launchpad; bei Upstream: »untranslated« noch ~3% v. compiz.po u. ~23% v. i18n.po; vermutl. Launchpad-Export und sorgsamer Upstream-Import nötig, um herauszufinden, ob was/was wirklich noch aussteht |
|
xscreensaver |
Vervollständigung |
Hendrik Knackstedt (.po-Datei/manuell) |
Dennis Baudys (teilweise) |
Hendrik Knackstedt |
Weiterhin sehr arbeitsbedürftig; Entwurf an den Entwickler gesandt |
|
qtcurve |
KDE |
|
Moritz Baumann |
|
|
In Arbeit |
bluedevil |
? |
|
Moritz Baumann |
|
|
In Arbeit |
xz |
? |
|
Moritz Baumann |
|
|
In Arbeit |
parse-debianchangelog |
? |
|
Moritz Baumann |
|
|
In Arbeit |
hello |
? |
|
Moritz Baumann |
|
|
In Arbeit |
godbcconfig |
? |
Vervollständigung in Launchpad, weil fast alle Zeichenk. »Suggestions« hatten und mir nicht bekannt ist, wo das sonst übers. wird |
Dennis Baudys |
|
|
4 Zeichenketten ausstehend |
encfs |
Vervollständigung, dringend nötige Korrekturen |
Dennis Baudys, Jakob Kramer (teilweise) |
Dennis Baudys und teilw. wer? |
Upload nach Upstream unnötig |
in Arbeit, Prüfung ca. 28% fertig |
|
sane-backends |
Quelldateien (Priorität) |
|
|
|
|
Vollständig, aber Bug #614337 |
exiv2 |
Vervollständigung |
|
|
|
625 Zeichenketten ausstehend, 1262 zu prüfen |
|
iso-639-3 |
Debian |
Vervollständigung |
|
|
|
7234 Zeichenketten ausstehend, 139 zu prüfen |
gutenprint |
|
|
|
|
ca. 600 Zeichenketten ausstehend, davon ca. 370 mit Vorschlägen in Launchpad WICHTIG: Aufgrund eines Fehlers nur Upstream-Übersetzung sinnvoll |
|
transmission |
|
|
|
Vollständig, ggf. Prüfung durch 2. Prüfer |
||
xchat |
Teilweise Überarbeitung |
|
|
Vollständig, nur teilweise überarbeitet, Prüfung durch dt. Team-Leiter des Translation Projects ausstehend |
||
clutter-1.0 |
in Quelldateien(z.Z. Version 1.6.14) |
|
Übersetzt und geprüft, PO-Datei bei Hendrik |
/InstallationSystem /Kubuntu /KubuntuDocs /Paketbeschreibungen /Sonstiges /Ubuntu /UbuntuDocs /Upstream |
UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Natty/Upstream (last edited 2011-05-25 01:13:17 by dslb-084-062-066-111)