UbuntuKoreanTranslators

우분투 한국어 번역팀 운영 규칙

  • 최초 작성자 : atie
  • 최초 작성일 : 2006년 5월 4일

아래는 http://launchpad.nettranslate에서 우분투 문서와 패키지의 번역을 하는 우분투 한국어 번역팀을 위한 규칙입니다. 운영 규칙의 강화 또는 완화는 따로 논의를 거쳐 결정됩니다. 이 초안은 작성자가 임의로 정한 것이고 언제든 변경될 수 있음을 알립니다.

운영 목적

  • 우분투에 포함되는 패키지와 문서의 한글화에 기여합니다.
  • 기존 번역의 오역, 오타 등을 수정하여 번역물의 질을 높입니다.

운영 규정의 변경

  • 규정 변경에 대한 의견은 ubuntu-l10n-ko 메일링에 알리고, 팀 관리자 분들과 멤버 분들의 의사에 따라 변경의 여부를 결정하도록합니다.

팀 멤버

자격

  • Launchpad 회원 : 회원 가입 하기

  • Ubuntero : Ubuntu Code of Conduct 사인하기 (GnuPrivacyGuideHowTo(영문))

  • ubuntu-l10n-ko 메일링 : 메일링 구독하기

  • Karma : 런치패드의 Karma 점수가 50점 이상이어야 합니다. 카르마는 런치패드에서 활동(번역, 버그 보고 등)을 하면 획득할 수 있습니다. 카르마는 일정한 시간이 지난 후 갱신됩니다.
  • 멤버가 되신 분은 따로이 규정이 변경되지 않는 한, 그리고 스스로 멤버의 자격을 변경하지 않는 한 계속 자격을 유지됩니다.

등록

  • 우분투 한국어 번역팀에 등록 요청을 합니다.

  • 관리자가 등록 요청자의 자격(GPG sign,카르마)을 확인 후 등록 승인을 합니다.

런치패드 번역물 저작권 관련 내용

팀 관리자

자격

번역팀 멤버 중, 운영진 지원 기간동안 Karma 점수가 200점이 넘고 관리의 책임을 자원하시는 분들은 팀 관리자의 자격을 얻게 됩니다.

권한 해제

  • 팀 관리자의 Karma가 0점이 되면 관리자의 자격을 해제 합니다. (Karma는 일년간 아무런 활동이 없는 경우 그 동안의 점수는 0점이 되게 됩니다.)
  • 팀 관리자 스스로 관리자의 자격에서 물러날 의사를 밝히시면 관리자의 자격을 면제합니다.

활동

런치패드를 이용한 번역을 중심으로 합니다.

  • 배포판별로 작업.
  • 기존 패키지에서 번역된 파일 업로드
  • 미번역 문자열 번역
  • 제안 검토, 반영
  • 오역 확인 및 수정
  • 번역팀의 멤버가 아닌 사람은 번역 제안을 통해 우분투에 기여할 수 있습니다.

우분투 한국어 번역팀 활동 방안

아래는 우분투 한국어 번역팀의 활동을 체계화하여 기존 회원들의 활동 방향을 정립하고, 새로운 회원의 참여 시 활동에 대한 안내를 돕기 위한 목적으로 작성되었습니다. 새로운 제안은 언제든지 환영합니다. 우분투 한국어 번역팀은 http://launchpad.net (이하 LP)을 통한 번역 활동을 수행합니다.

활동 우선 순위

번역 시에는 다음과 같은 순으로 우선 순위를 두고 활동합니다.

배포판

  • (1st) 다음에 릴리즈되는 최신 배포판
  • (2nd) 현재 최신 버전의 배포판
  • (3th) 현재 지원되는 LTS 버전의 배포판
  • (4th) 현재 지원되는 일반 배포판

패키지

  • (1st) 우분투에만 존재하는 패키지 (아래 링크 2 참조)
  • (2nd) 우분투에서 기능을 수정/추가하여 사용 중인 패키지
  • (3th) 우분투 기본 설치 시 (LiveCD 사용 시) 사용 가능한 패키지 (업스트림 번역 권장)
  • (4th) 우분투 문서
  • (5th) 패키지 설명 (업스트림 번역 권장?)
  • (6th) 보편적으로 많이 사용되는 패키지 (업스트림 번역 권장)

번역 어투

  • 제목줄 및 메뉴 항목은 명사형으로 끝나도록 합니다. (예: '업데이트 확인' 혹은 '방문 기록 보기')

>> 제목이나 메뉴인지, 설명문인지 스트링만으로 판별이 불가합니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:23// >>> 프로그램을 직접 살펴보면서 하는 것이 좋지만 기본적으로 접근키(mnemonic)가 있다면 메뉴 항목이라고 판단할 수 있습니다.

  • 내용 설명이나 문서 번역 시 경어체를 사용합니다. (예: '이 옵션은 xx 기능을 사용하지 않도록 합니다.')
  • 사용자의 선택을 요청하는 의문문의 경우에는 좀 더 높은 경어체(?)를 사용합니다. (예: '계속 하시겠습니까?' (O) , '계속 하겠습니까?' (X))

>> 제가 알기로 '시'가 들어가는 극존칭은 사용하지 않는 것으로 알고 있습니다. 따라서 '계속하겠습니까?'가 올바른 것 같습니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27//

  • 명령문의 경우에는 청유문으로 바꿉니다. (예: '자세한 설명은 "xxx" 부분을 보기 바랍니다.')

>> 검토의 여지가 필요합니다. 만약 명령문을 그대로 사용한다면, '하시오' 체를 써야 맞습니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27//

  • 설정 창 등에서 옵션 항목들은 기본적으로 명사형으로 끝나도록 합니다. 하지만 마침표로 끝나는 문장이 있을 때는 경어체를 사용하여 번역합니다.
  • 메뉴 항목 중 <del>바로가기</del>접근키가 있는 경우 번역 용어 뒤에 공백없이 바로 붙여씁니다. (예: '파일(&F)' 혹은 '열기(_O)...')

>> 바로 가기(shortcut)과 접근키(mnemonic)의 구분이 필요합니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27//

  • 실행 시 대체되는 변수 뒤의 조사를 번역하는 경우, 가능하면 해당 변수 뒤에 공통적으로 사용될 수 있는 용어를 추가하여 사용하며, 이것이 불가능한 경우에는 (변수값이 예측되지 않는다면) 받침이 있는 경우를 우선하여 조사를 붙이고 반대의 경우는 괄호를 이용하여 붙입니다. ('%s 프로그램이 ...' 혹은 '%s을(를) 이용하면 ...')
  • 문서 번역 시 문서에서 특정 프로그램을 설명하는 경우, 해당 프로그램의 현재 번역 상태와 일치하는 용어를 사용하도록 주의합니다. (예: '파일을 가져오려면 메뉴에서 "파일" -> "Import"를 누릅니다.')

일반 용어

  • 원어의 발음을 한글로 옮겨 적음 (예: 리뷰)
  • 문맥에 따라 알기 쉽게 풀어씀 (다시 살펴봄, 재검토)
  • 표준 번역 용어(?) 사용 (서평?)
  • 필요한 경우 원어를 그대로 사용 (review)

고유 명사

해당 기관이 한국에서 사용하는 공식 명칭이 있는 경우 그대로 사용하지만 없는 경우는 다음을 고려할 것

  • 원어 그대로 적음 (예: Windows)
  • 통상적으로 사용되는 발음을 한글로 옮겨 적음 (윈도우즈)
  • 표준 외래어 표기법대로 적음 (윈도)

논의 사안

필요 사항

  • 번역 용어 정리 - 한곳에 정리된 우분투 한글화 단어집
  • 런치패드 번역 가이드 - 우분투 번역을 하고싶은 입문자들에게 가이드를 제공

차후 계획

참고 문서


CategoryTranslations

UbuntuKoreanTranslators (last edited 2017-03-03 05:47:35 by minwook-shin)