UbuntuKoreanTranslators
Size: 5832
Comment:
|
← Revision 65 as of 2017-08-31 04:54:41 ⇥
Size: 2671
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 3: | Line 3: |
|| * '''최초 작성자''' : |||| atie || || * '''최초 작성일''' : |||| 2006년 5월 4일 || || * '''최근 수정자''' : |||| (하단 last edited 참조) || |
|
Line 5: | Line 9: |
* 최초 작성자 : atie * 최초 작성일 : 2006년 5월 4일 * 최근 수정자 : (하단 last edited 참조) |
{*} 아래는 [[https://help.launchpad.net/TermsofUse |런치패드 번역물 저작권]]을 준수하며 번역하는 [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ko|우분투 한국어 번역팀]]의 운영 규칙입니다. |
Line 9: | Line 11: |
아래는 [[http://launchpad.net]]의 [[https://translations.launchpad.net/|translate]]에서 우분투 문서와 패키지의 번역을 하는 [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ko|우분투 한국어 번역팀]]을 위한 규칙입니다. (규정 변경에 대한 의견은 ubuntu-l10n-ko 메일링에 알리고, 팀 관리자 분들과 멤버 분들의 의사에 따라 변경의 여부를 결정하도록합니다.) === 운영 목적 === * 우분투 자체 UI와 우분투에 포함되는 패키지의 한글화에 기여합니다. * 기존 번역의 오역, 오타 등을 수정하여 번역물의 질을 높입니다. |
{i} 규정에 대한 의견은 [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ko|ubuntu-l10n-ko 메일링]]에 알리도록 합니다. |
Line 18: | Line 14: |
=== 자격 === * Launchpad 회원 : [[https://launchpad.net/codeofconduct/+login|회원 가입 하기]] * Ubuntero : [[https://help.ubuntu.com/community/GnuPrivacyGuardHowto|Ubuntu Code of Conduct 사인하기]](영문) * ubuntu-l10n-ko 메일링 : [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ko|메일링 구독하기]] * Karma : 런치패드의 Karma 점수가 50점 이상이어야 합니다. (멤버가 되신 분은 계속 자격을 유지됩니다.) === 등록 === * [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ko|우분투 한국어 번역팀]]에 등록 요청을 합니다. * 관리자가 등록 요청자의 자격(GPG sign,karma)을 확인 후 등록 승인을 합니다. |
||<|4> '''자격''' || 카르마 : 50 점 이상 || || CoC : [[https://help.ubuntu.com/community/SigningCodeofConduct|GPG 서명]] || || 이름 : 영문 || || 메일링 : [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ko|ubuntu-l10n-ko 메일링]] 구독 || ||<|1> '''승인''' || 기간 : 1년 || ||<|3> '''기간 연장''' || 방법 : 알림메일 자동 갱신 || || 기간 : 1년 || || 자격 : X || |
Line 29: | Line 24: |
=== 자격 === 우분투 한국커뮤니티 맴버 중, 지원 기간동안 Karma 점수가 200점이 넘고 관리의 책임을 자원하시는 분이 팀 관리자의 자격을 얻게 됩니다. |
||<|6> '''자격''' || 맴버 : ubuntu-ko/ubuntu-l10n-ko || || 카르마 : 200점 || || CoC : [[https://help.ubuntu.com/community/SigningCodeofConduct|GPG 서명]] || || 이름 : 영문 || || 메일링 : [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ko|ubuntu-l10n-ko 메일링]] 구독 || || 기타 : 특정기간 모집, 책임감 요구 || ||<|1> '''권한 해제''' || 카르마 : 0점 || |
Line 32: | Line 32: |
=== 권한 해제 === * Karma가 0점으로 내려가거나, 스스로 물러날 의사를 밝히면 관리자의 자격을 면제합니다. |
== 번역 방식 == * '''일반 용어/고유 명사''' : [[http://terms.tta.or.kr|TTA 정보통신용어사전(한국어)]] / [[http://www.tldp.org/LDP/Linux-Dictionary/html/|리눅스 용어사전(영문)]] 참고 * '''복수형 명사''' : 단수 표기 * '''프레임워크/라이브러리/명령어''' : 원문 표기 * '''기술 용어/합성어''' : 음역/원문 표기 * '''제목 표시줄/설정''' : 명사형 표기 (접근키(mnemonic)가 있다면 메뉴 항목으로 취급) * '''설명문''' : 경어체 표기 * '''명령문''' : '하시오'체 표기 * '''"_"단축키''' : (예:열기(_O),다음(_N)) * '''"%s" 변수''' : 다음 단어 예측 불가한 상황은 '을(를)' 병행표기 == 패키지 별 주의사항 == * [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ko/+translate|app-install-data-ubuntu]] : 뜻을 알 수 없거나 합성어인 경우, 무조건 영어 원문을 쓰시기 바랍니다.(설명 문구 제외) |
Line 35: | Line 45: |
== 활동 == [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/ | 런치패드를 이용한 번역]]을 중심으로 합니다. * 배포판별 작업(미번역,오역 수정,제안 검토) * 기존 패키지의 번역 파일 업로드 == 우분투 한국어 번역팀 활동 방안 == 우분투 한국어 번역팀은 http://launchpad.net (이하 LP)을 통한 번역 활동을 수행합니다. == 활동 우선 순위 == 번역 시에는 다음과 같은 순으로 우선 순위를 두고 활동합니다. === 배포판 === * (1st) 다음에 릴리즈되는 배포판 * (2nd) 현재 최신 배포판 * (3th) 현재 지원되는 LTS 배포판 === 패키지 === * (1st) 우분투에만 존재하는 패키지 (아래 링크 2 참조) * (2nd) 우분투에서 기능을 수정/추가하여 사용 중인 패키지 * (3th) 우분투 기본 설치 시 (LiveCD 사용 시) 사용 가능한 패키지 (업스트림 번역 권장) * (4th) 우분투 문서 * (5th) 패키지 설명 * (6th) 보편적으로 많이 사용되는 패키지 (업스트림 번역 권장) == 번역 어투(현재 정리중인 파트입니다!) == * 프레임워크, 라이브러리 등은 해당 원문 그대로 복사하여 가져옵니다. (예:python3) * 기술용어는 한글로 표기하되, 음역으로 번역합니다. (예:블루투스) * 명사의 복수형은 기본적으로 단수 표현으로 번역합니다. (예:설정들(x), 설정(o)) * 창 제목 표시줄과 설정창의 옵션 항목은 명사형으로 번역합니다. -(다만, 예외적으로 마침표가 끝나는 문장은 경어체로 번역합니다) >> 제목이나 메뉴인지, 설명문인지 스트링만으로 판별이 불가합니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:23// >>> 프로그램을 직접 살펴보면서 하는 것이 좋지만 기본적으로 접근키(mnemonic)가 있다면 메뉴 항목이라고 판단할 수 있습니다. * 단축키와 같이 있는 단어는 공백없이 바로 붙여씁니다. (예:(_O)열기) >> 바로 가기(shortcut)과 접근키(mnemonic)의 구분이 필요합니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27// * 설명문은 경어체로 번역합니다. (예:이 옵션은 xx 기능을 사용하지 않도록 합니다.) * 사용자의 선택을 받는 질문은 경어체로 번역합니다. (예:계속 하겠습니까?) >> 제가 알기로 '시'가 들어가는 극존칭은 사용하지 않는 것으로 알고 있습니다. 따라서 '계속하겠습니까?'가 올바른 것 같습니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27// * 명령문의 경우, '하시오'체로 번역합니다. (예:자세한 설명은 "xxx" 부분을 보십시오.) >> 명령문을 그대로 사용한다면, '하시오' 체를 써야 맞습니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27// * %s변수가 포함된 문장 다음 단어를 예측 불가한 상황에는'을(를)'을 붙여 번역합니다.(예:%s을(를)이용하면...) == '일반 용어/고유 명사'의 번역 방식 == 해당 기관이 한국에서 사용하는 공식 명칭이 있는 경우 그대로 사용하지만 없는 경우는 다음을 고려할 것 * 원어의 발음을 한국어로 음역 (예:리뷰/윈도우즈) * 원어 그대로 인용 (예:review/windows) * 표준 국어대사전/외래어 용어 사용 (예:서평,재검토/윈도) * 문맥에 따른 단어 선택 (예:재검토,다시 검토함) == 향후 필요사항 == * 번역 용어 정리 - 한곳에 정리된 우분투 한글화 단어집 == 참고 문서 == - [[https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/UbuntuSpecificTranslations | 우분투에만 존재하는 패키지 목록]] - [[https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/UpstreamProjects | 업스트림 번역 프로젝트]] - [[https://help.launchpad.net/TermsofUse |런치패드 번역물 저작권]] |
>> 프로그램 이름이 원작자의 의도와 달라질 수 있기 때문입니다.(예:Konsole,7-zip) |
* 최초 작성자 : |
atie |
|
* 최초 작성일 : |
2006년 5월 4일 |
|
* 최근 수정자 : |
(하단 last edited 참조) |
우분투 한국어 번역팀 운영 규칙
아래는 런치패드 번역물 저작권을 준수하며 번역하는 우분투 한국어 번역팀의 운영 규칙입니다.
규정에 대한 의견은 ubuntu-l10n-ko 메일링에 알리도록 합니다.
팀 멤버
자격 |
카르마 : 50 점 이상 |
CoC : GPG 서명 |
|
이름 : 영문 |
|
메일링 : ubuntu-l10n-ko 메일링 구독 |
|
승인 |
기간 : 1년 |
기간 연장 |
방법 : 알림메일 자동 갱신 |
기간 : 1년 |
|
자격 : X |
팀 관리자
자격 |
맴버 : ubuntu-ko/ubuntu-l10n-ko |
카르마 : 200점 |
|
CoC : GPG 서명 |
|
이름 : 영문 |
|
메일링 : ubuntu-l10n-ko 메일링 구독 |
|
기타 : 특정기간 모집, 책임감 요구 |
|
권한 해제 |
카르마 : 0점 |
번역 방식
일반 용어/고유 명사 : TTA 정보통신용어사전(한국어) / 리눅스 용어사전(영문) 참고
복수형 명사 : 단수 표기
프레임워크/라이브러리/명령어 : 원문 표기
기술 용어/합성어 : 음역/원문 표기
제목 표시줄/설정 : 명사형 표기 (접근키(mnemonic)가 있다면 메뉴 항목으로 취급)
설명문 : 경어체 표기
명령문 : '하시오'체 표기
"_"단축키 : (예:열기(_O),다음(_N))
"%s" 변수 : 다음 단어 예측 불가한 상황은 '을(를)' 병행표기
패키지 별 주의사항
app-install-data-ubuntu : 뜻을 알 수 없거나 합성어인 경우, 무조건 영어 원문을 쓰시기 바랍니다.(설명 문구 제외)
>> 프로그램 이름이 원작자의 의도와 달라질 수 있기 때문입니다.(예:Konsole,7-zip)
UbuntuKoreanTranslators (last edited 2017-08-31 04:54:41 by minwook-shin)