UbuntuKoreanTranslators

Differences between revisions 49 and 51 (spanning 2 versions)
Revision 49 as of 2017-04-28 03:08:17
Size: 3124
Editor: minwook-shin
Comment:
Revision 51 as of 2017-04-28 03:12:09
Size: 3135
Editor: minwook-shin
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 42: Line 42:
 * '''일반 용어/고유 명사''' : [[terms.tta.or.kr|TTA 정보통신용어사전]] * '''복수형 명사''' : 단수 표기  * '''일반 용어/고유 명사''' : [[https://terms.tta.or.kr|TTA 정보통신용어사전]]
 
* '''복수형 명사''' : 단수 표기

우분투 한국어 번역팀 운영 규칙

아래는 런치패드에서 런치패드 번역물 저작권을 준수하며 우분투 패키지를 번역하는 우분투 한국어 번역팀의 규칙입니다.

(규정에 대한 의견은 ubuntu-l10n-ko 메일링에 알리도록 합니다.)


  • 최초 작성자 : atie

  • 최초 작성일 : 2006년 5월 4일

  • 최근 수정자 : (하단 last edited 참조)

팀 멤버

자격

승인

  • 방법 : 관리자 수동 승인

  • 기간 : 1년

기간 연장

  • 방법 : 알림메일 자동 갱신

  • 기간 : 1년

  • 자격 : X (확인 안함)

팀 관리자

자격

  • 맴버 : ubuntu-ko/ubuntu-l10n-ko

  • 카르마 : 200점 이상

  • Code of Conduct : GPG 서명

  • 이름 : 영문 닉네임/ID

  • 메일링 : ubuntu-l10n-ko 구독

  • 기타 : 특정기간 모집, 책임감 요구

권한 해제

  • 카르마 : 0점

배포판 번역 순위

  • (1순위) 다음 배포판

  • (2순위) 현재 최신/LTS 배포판

번역 방식

  • 일반 용어/고유 명사 : TTA 정보통신용어사전

  • 복수형 명사 : 단수 표기

  • 프레임워크/라이브러리/명령어 : 원문 표기

  • 기술 용어/합성어 : 음역/원문 표기

  • 제목 표시줄/설정 : 명사형 표기

    >> 제목이나 메뉴인지, 설명문인지 스트링만으로 판별이 불가합니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:23// >>> 프로그램을 직접 살펴보면서 하는 것이 좋지만 기본적으로 접근키(mnemonic)가 있다면 메뉴 항목이라고 판단할 수 있습니다.

  • 설명문 : 경어체 표기

    >> 제가 알기로 '시'가 들어가는 극존칭은 사용하지 않는 것으로 알고 있습니다. 따라서 '계속하겠습니까?'가 올바른 것 같습니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27//

  • 명령문 : '하시오'체 표기

    >> 명령문을 그대로 사용한다면, '하시오' 체를 써야 맞습니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27//

  • "_"단축키 : (예:열기(_O),다음(_N))

    >> 바로 가기(shortcut)과 접근키(mnemonic)의 구분이 필요합니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27//

  • "%s" 변수 : 다음 단어 예측 불가한 상황은 '을(를)' 병행표기


CategoryTranslations

UbuntuKoreanTranslators (last edited 2017-08-31 04:54:41 by minwook-shin)