UbuntuKoreanTranslators

Differences between revisions 6 and 7
Revision 6 as of 2017-03-03 05:09:19
Size: 9954
Editor: minwook-shin
Comment:
Revision 7 as of 2017-03-03 05:35:59
Size: 8502
Editor: minwook-shin
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 3: Line 3:
====== 우분투 한국어 번역팀 운영 규칙 ====== = 우분투 한국어 번역팀 운영 규칙 =
Line 10: Line 10:
== 운영 목적 == === 운영 목적 ===
Line 13: Line 13:

=== 운영 규정의 변경 ===
  * 규정 변경에 대한 의견은 ubuntu-l10n-ko 메일링에 알리고, 팀 관리자 분들과 멤버 분들의 의사에 따라 변경의 여부를 결정하도록합니다.
Line 25: Line 29:
=== 활동 ===
[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/ | 런치패드를 이용한 번역]]을 중심으로 합니다.

  * 배포판별로 작업.
  * 기존 패키지에서 번역된 파일 업로드
  * 미번역 문자열 번역
  * 제안 검토, 반영
  * 오역 확인 및 수정
  * [[우분투_한국어_번역팀_활동| 우분투 한국어 번역팀 활동에 관한 사항은 다음 페이지]]를 참고하십시오.
  * 번역팀의 멤버가 아닌 사람은 번역 제안을 통해 우분투에 기여할 수 있습니다.

=== 런치패드 저작권 관련 내용 ===
=== 런치패드 번역물 저작권 관련 내용 ===
Line 49: Line 42:
== 운영 규정의 변경 ==
  * 규정 변경에 대한 의견은 ubuntu-l10n-ko 메일링에 알리고, 팀 관리자 분들과 멤버 분들의 의사에 따라 변경의 여부를 결정하도록합니다.
== 활동 ==
[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/ | 런치패드를 이용한 번역]]을 중심으로 합니다.
Line 52: Line 45:
  * 배포판별로 작업.
  * 기존 패키지에서 번역된 파일 업로드
  * 미번역 문자열 번역
  * 제안 검토, 반영
  * 오역 확인 및 수정
  * [[우분투_한국어_번역팀_활동| 우분투 한국어 번역팀 활동에 관한 사항은 다음 페이지]]를 참고하십시오.
  * 번역팀의 멤버가 아닌 사람은 번역 제안을 통해 우분투에 기여할 수 있습니다.
Line 53: Line 53:
== 우분투 한국어 번역팀 활동 방안 == === 우분투 한국어 번역팀 활동 방안 ===
Line 55: Line 55:
==== 활동 내용 ====
우분투 한국어 번역팀은 http://launchpad.net(이후 LP)을 통한 번역 활동을 수행합니다.
우분투 한국어 번역팀은 http://launchpad.net (이후 LP)을 통한 번역 활동을 수행합니다.
Line 60: Line 59:
Line 66: Line 64:

== 패키지 ==
==== 패키지 ====
Line 74: Line 71:
=== 우분투 매뉴얼 ===
  * https://wiki.ubuntu.com/ubuntu-manual
=== 번역 어투 ===

== 번역 어투 ==
Line 91: Line 87:
=== 검토 요청 ===
현재 어떤 부분의 번역이 변경되었는지 아직 자동으로 알아낼 수 없으므로 (누가 좀 만들어 주세요!) 번역팀 멤버는 번역 후 메일링 리스트에 자신이 번역한 부분이 어디인지 알려, 다른 멤버들의 검토를 거치도록 합니다.

== 논의 사안 ==
=== 번역 용어 선택 기준 ===
기본적으로는 (앞으로 만들) 번역 용어 사전에 있는 용어를 이용해야 하지만, 사전에 포함되지 않은 용어의 경우 다음 중에서 어떤 것을 우선하여 사용할 지 기준을 정해야 함 (이 후 사전에 포함시킬 것)
Line 110: Line 99:
==== 필요 사항 ====
  * 번역 용어 정리 - [[http://ubuntu.or.kr/wiki/doku.php/l10n:번역_용어_사전 | 우분투 위키 자체 용어 사전]] 이것을 기본으로 해주세요. 여기에 없는 항목은 추가해가면서 작업해주세요.
    * [[http://namhyung.springnote.com/pages/325239 | 제 용어 사전]] 참고 (다른 분들도 링크 추가해 주세요)
    * [[http://openoffice.or.kr/team/doku.php?id=glossary:%EB%B2%88%EC%97%AD_%EC%9A%A9%EC%96%B4_%EB%A6%AC%EC%8A%A4%ED%8A%B8 | 오픈오피스 용어 사전]]입니다.
    * [[http://gimp.kr/wiki/doku.php/gimp:glossary | 김프 용어 사전(old)]]입니다. 흑.. 새 사전이 망가졌네요.
  * 멤버 활동 공유 방안: LP의 (일/주/월 단위?) 활동 통계 - 새로 번역/제안된 패키지 목록을 보여줌 (아래 링크 4 참조)
  * 번역 오류 신고 방안 - 메일링 혹은 게시판 개설?
== 논의 사안 ==
Line 118: Line 101:
==== 차후 계획 ==== === 필요 사항 ===
  * 번역 용어 정리 - 한곳에 정리된 우분투 한글화 단어집
  * 런치패드 번역 가이드 - 우분투 번역을 하고싶은 입문자들에게 가이드를 제공

=== 차후 계획 ===
Line 120: Line 107:
  * 우분투 메뉴얼(http://ubuntu-manual.org/, https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu-manual/)
 * 언어팩 자체 배포?
  * 업스트림 번역팀과 활동 연계?
  * 우분투 메뉴얼(http://ubuntu-manual.org/, https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu-manual/) 번역
  * 업스트림 번역팀과 활동 연계
Line 125: Line 111:
==== 참고 문서 ====
  - [[https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/UbuntuSpecificTranslations | 우분투에만 존재하는 패키지 목록]]
  - [[https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/UpstreamProjects | 업스트림 번역 프로젝트]]
== 참고 문서 ==
 - [[https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/UbuntuSpecificTranslations | 우분투에만 존재하는 패키지 목록]]

- [[https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/UpstreamProjects | 업스트림 번역 프로젝트]]

우분투 한국어 번역팀 운영 규칙

  • 최초 작성자 : atie
  • 최초 작성일 : 2006년 5월 4일

아래는 http://launchpad.nettranslate에서 우분투 문서와 패키지의 번역을 하는 우분투 한국어 번역팀을 위한 규칙입니다. 운영 규칙의 강화 또는 완화는 따로 논의를 거쳐 결정됩니다. 이 초안은 작성자가 임의로 정한 것이고 언제든 변경될 수 있음을 알립니다.

운영 목적

  • 우분투에 포함되는 패키지와 문서의 한글화에 기여합니다.
  • 기존 번역의 오역, 오타 등을 수정하여 번역물의 질을 높입니다.

운영 규정의 변경

  • 규정 변경에 대한 의견은 ubuntu-l10n-ko 메일링에 알리고, 팀 관리자 분들과 멤버 분들의 의사에 따라 변경의 여부를 결정하도록합니다.

팀 멤버

자격

  • Launchpad 회원 : 회원 가입 하기

  • Ubuntero : Ubuntu Code of Conduct 사인하기 (한글 가이드 업데이트 예정, GnuPrivacyGuideHowTo(영문) 참조)

  • ubuntu-l10n-ko 메일링 : 메일링 구독하기

  • Karma : 런치패드의 Karma 점수가 50점 이상이어야 합니다. 카르마는 런치패드에서 활동(번역, 버그 보고 등)을 하면 획득할 수 있습니다. 카르마는 일정한 시간이 지난 후 갱신됩니다.
  • 멤버가 되신 분은 따로이 규정이 변경되지 않는 한, 그리고 스스로 멤버의 자격을 변경하지 않는 한 계속 자격을 유지됩니다.

등록

  • 우분투 한국어 번역팀에 등록 요청을 합니다.

  • 관리자가 등록 요청자의 자격(GPG sign,카르마)을 확인 후 등록 승인을 합니다.

런치패드 번역물 저작권 관련 내용

팀 관리자

자격

번역팀 멤버 중, 운영진 지원 기간동안 Karma 점수가 200점이 넘고 관리의 책임을 자원하시는 분들은 팀 관리자의 자격을 얻게 됩니다.

권한 해제

  • 팀 관리자의 Karma가 0점이 되면 관리자의 자격을 해제 합니다. (Karma는 일년간 아무런 활동이 없는 경우 그 동안의 점수는 0점이 되게 됩니다.)
  • 팀 관리자 스스로 관리자의 자격에서 물러날 의사를 밝히시면 관리자의 자격을 면제합니다.

활동

런치패드를 이용한 번역을 중심으로 합니다.

우분투 한국어 번역팀 활동 방안

아래는 우분투 한국어 번역팀의 활동을 체계화하여 기존 회원들의 활동 방향을 정립하고, 새로운 회원의 참여 시 활동에 대한 안내를 돕기 위한 목적으로 작성되었습니다. 새로운 제안은 언제든지 환영합니다. 우분투 한국어 번역팀은 http://launchpad.net (이후 LP)을 통한 번역 활동을 수행합니다.

활동 우선 순위

번역 시에는 다음과 같은 순으로 우선 순위를 두고 활동합니다.

배포판

  • (1st) 다음에 릴리즈되는 최신 배포판
  • (2nd) 현재 최신 버전의 배포판
  • (3th) 현재 지원되는 LTS 버전의 배포판
  • (4th) 현재 지원되는 일반 배포판

패키지

  • (1st) 우분투에만 존재하는 패키지 (아래 링크 2 참조)
  • (2nd) 우분투에서 기능을 수정/추가하여 사용 중인 패키지
  • (3th) 우분투 기본 설치 시 (LiveCD 사용 시) 사용 가능한 패키지 (업스트림 번역 권장)
  • (4th) 우분투 문서
  • (5th) 패키지 설명 (업스트림 번역 권장?)
  • (6th) 보편적으로 많이 사용되는 패키지 (업스트림 번역 권장)

번역 어투

  • 제목줄 및 메뉴 항목은 명사형으로 끝나도록 합니다. (예: '업데이트 확인' 혹은 '방문 기록 보기')

>> 제목이나 메뉴인지, 설명문인지 스트링만으로 판별이 불가합니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:23// >>> 프로그램을 직접 살펴보면서 하는 것이 좋지만 기본적으로 접근키(mnemonic)가 있다면 메뉴 항목이라고 판단할 수 있습니다.

  • 내용 설명이나 문서 번역 시 경어체를 사용합니다. (예: '이 옵션은 xx 기능을 사용하지 않도록 합니다.')
  • 사용자의 선택을 요청하는 의문문의 경우에는 좀 더 높은 경어체(?)를 사용합니다. (예: '계속 하시겠습니까?' (O) , '계속 하겠습니까?' (X))

>> 제가 알기로 '시'가 들어가는 극존칭은 사용하지 않는 것으로 알고 있습니다. 따라서 '계속하겠습니까?'가 올바른 것 같습니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27//

  • 명령문의 경우에는 청유문으로 바꿉니다. (예: '자세한 설명은 "xxx" 부분을 보기 바랍니다.')

>> 검토의 여지가 필요합니다. 만약 명령문을 그대로 사용한다면, '하시오' 체를 써야 맞습니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27//

  • 설정 창 등에서 옵션 항목들은 기본적으로 명사형으로 끝나도록 합니다. 하지만 마침표로 끝나는 문장이 있을 때는 경어체를 사용하여 번역합니다.
  • 메뉴 항목 중 <del>바로가기</del>접근키가 있는 경우 번역 용어 뒤에 공백없이 바로 붙여씁니다. (예: '파일(&F)' 혹은 '열기(_O)...')

>> 바로 가기(shortcut)과 접근키(mnemonic)의 구분이 필요합니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27//

  • 실행 시 대체되는 변수 뒤의 조사를 번역하는 경우, 가능하면 해당 변수 뒤에 공통적으로 사용될 수 있는 용어를 추가하여 사용하며, 이것이 불가능한 경우에는 (변수값이 예측되지 않는다면) 받침이 있는 경우를 우선하여 조사를 붙이고 반대의 경우는 괄호를 이용하여 붙입니다. ('%s 프로그램이 ...' 혹은 '%s을(를) 이용하면 ...')
  • 문서 번역 시 문서에서 특정 프로그램을 설명하는 경우, 해당 프로그램의 현재 번역 상태와 일치하는 용어를 사용하도록 주의합니다. (예: '파일을 가져오려면 메뉴에서 "파일" -> "Import"를 누릅니다.')

일반 용어

  • 원어의 발음을 한글로 옮겨 적음 (예: 리뷰)
  • 문맥에 따라 알기 쉽게 풀어씀 (다시 살펴봄, 재검토)
  • 표준 번역 용어(?) 사용 (서평?)
  • 필요한 경우 원어를 그대로 사용 (review)

고유 명사

해당 기관이 한국에서 사용하는 공식 명칭이 있는 경우 그대로 사용하지만 없는 경우는 다음을 고려할 것

  • 원어 그대로 적음 (예: Windows)
  • 통상적으로 사용되는 발음을 한글로 옮겨 적음 (윈도우즈)
  • 표준 외래어 표기법대로 적음 (윈도)

논의 사안

필요 사항

  • 번역 용어 정리 - 한곳에 정리된 우분투 한글화 단어집
  • 런치패드 번역 가이드 - 우분투 번역을 하고싶은 입문자들에게 가이드를 제공

차후 계획

참고 문서


CategoryTranslations

UbuntuKoreanTranslators (last edited 2017-08-31 04:54:41 by minwook-shin)