UbuntuKoreanTranslators
우분투 한국어 번역팀 운영 규칙
- 최초 작성자 : atie
- 최초 작성일 : 2006년 5월 4일
- 최근 수정자 : (하단 last edited 참조)
아래는 http://launchpad.net의 translate에서 우분투 문서와 패키지의 번역을 하는 우분투 한국어 번역팀을 위한 규칙입니다.
(규정 변경에 대한 의견은 ubuntu-l10n-ko 메일링에 알리고, 팀 관리자 분들과 멤버 분들의 의사에 따라 변경의 여부를 결정하도록합니다.)
운영 목적
- 우분투 자체 UI와 우분투에 포함되는 패키지의 한글화에 기여합니다.
- 기존 번역의 오역, 오타 등을 수정하여 번역물의 질을 높입니다.
- 기존 패키지의 번역 파일을 업로드하여 지속적으로 번역물을 관리합니다.
팀 멤버
자격
- Karma : 런치패드의 Karma 점수가 50점 이상이어야 합니다. (멤버가 되신 분은 계속 자격을 유지됩니다.)
Code of Conduct : 본인의 GPG key를 이용해서 Ubuntu Code of Conduct에 서명을 해야 합니다.
등록
Launchpad 회원이 되기 위해 회원 가입을 합니다.
우분투 한국어 번역팀에 등록 요청을 합니다.
- 관리자가 등록 요청자의 자격(GPG sign, karma 50point)을 확인 후 등록 승인을 합니다.
팀 관리자
자격
- 우분투 한국커뮤니티 맴버 중, 지원 기간동안 Karma 점수가 200점이 넘고 관리의 책임을 자원하시는 분이 팀 관리자의 자격을 얻게 됩니다.
권한 해제
- Karma가 0점으로 내려가거나, 스스로 물러날 의사를 밝히면 관리자의 자격을 해제합니다.
활동 우선 순위
번역 시에는 다음과 같은 순으로 우선 순위를 두고 활동합니다.
배포판
- (1st) 다음에 릴리즈되는 배포판
- (2nd) 현재 최신 배포판
- (3th) 현재 지원되는 LTS 배포판
패키지
- (1st) 우분투에만 존재하는 패키지 (아래 링크 2 참조)
- (2nd) 우분투에서 기능을 수정/추가하여 사용 중인 패키지
- (3th) 우분투 기본 설치 시 (LiveCD 사용 시) 사용 가능한 패키지 (업스트림 번역 권장)
- (4th) 우분투 문서/패키지 설명
- (5th) 보편적으로 많이 사용되는 패키지 (업스트림 번역 권장)
번역 방식
- 프레임워크, 라이브러리 등은 해당 원문 그대로 복사하여 가져옵니다. (예:python3)
- 기술용어는 한글로 표기하되, 음역으로 번역합니다. (예:블루투스)
- 명사의 복수형은 기본적으로 단수 표현으로 번역합니다. (예:설정들(x), 설정(o))
- 창 제목 표시줄과 설정창의 옵션 항목은 명사형으로 번역합니다. -(다만, 예외적으로 마침표가 끝나는 문장은 경어체로 번역합니다)
>> 제목이나 메뉴인지, 설명문인지 스트링만으로 판별이 불가합니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:23// >>> 프로그램을 직접 살펴보면서 하는 것이 좋지만 기본적으로 접근키(mnemonic)가 있다면 메뉴 항목이라고 판단할 수 있습니다.
- 단축키와 같이 있는 단어는 공백없이 바로 붙여씁니다. (예:(_O)열기)
>> 바로 가기(shortcut)과 접근키(mnemonic)의 구분이 필요합니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27//
- 설명문은 경어체로 번역합니다. (예:이 옵션은 xx 기능을 사용하지 않도록 합니다.)
- 사용자의 선택을 받는 질문은 경어체로 번역합니다. (예:계속 하겠습니까?)
>> 제가 알기로 '시'가 들어가는 극존칭은 사용하지 않는 것으로 알고 있습니다. 따라서 '계속하겠습니까?'가 올바른 것 같습니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27//
- 명령문의 경우, '하시오'체로 번역합니다. (예:자세한 설명은 "xxx" 부분을 보십시오.)
>> 명령문을 그대로 사용한다면, '하시오' 체를 써야 맞습니다. --- //Mr.Dust 2009/04/30 00:27//
- %s변수가 포함된 문장 다음 단어를 예측 불가한 상황에는'을(를)'을 붙여 번역합니다.(예:%s을(를)이용하면...)
'일반 용어/고유 명사'
- - 해당 기관이 한국에서 사용하는 공식 명칭이 있는 경우 그대로 사용하지만, 없는 경우는 다음을 고려해주시기 바랍니다.
- 원어의 발음을 한국어로 음역 (예:리뷰/윈도우즈)
- 원어 그대로 인용 (예:review/windows)
- 표준 국어대사전/외래어 용어 사용 (예:서평,재검토/윈도)
- 문맥에 따른 단어 선택 (예:재검토,다시 검토함)
향후 개선사항
- 번역 용어 정리 - 한곳에 정리된 우분투 한글화 단어집