Introducció

La finalitat d'aquesta pàgina no és explicar com funciona el Rosetta (o «Launchpad Translations», com s'anomena ara), sinó donar a conèixer una limitació actual d'aquest sistema i la manera com els membres de l'equip de traducció poden solucionar el problema que comporta aquesta limitació.

Aquest problema està relacionat amb aquest informe d'error, l'efecte del qual (per al cas que ens ocupa) és que en pujar un fitxer .po com a «Published upload», les traduccions que ja són al Rosetta no seran substituïdes per les noves traduccions d'aquest fitxer.

Hi ha diferents maneres a través de les quals es poden traduir aplicacions, les quals es descriuen breument a continuació.

Nota: això només és una petita introducció. Per a més informació vegeu la pàgina d'inici de l'equip de traducció de l'Ubuntu i les PMF del Rosetta.

1. Directament amb la interfície web del Rosetta Només recomanable per a paquets específics de l'Ubuntu (és a dir, on l'«upstream» és Ubuntu), programari on «upstream» utilitza el Rosetta com a sistema de gestió de les traduccions, o bé cadenes individuals que són específiques de l'Ubuntu. Les cadenes traduïdes a través de la interfície web són marcades de la mateixa manera que un «User upload». Aquí només s'acceptaran traduccions dels membres de l'equip de traducció.

2. Localment, editant un fitxer .po exportat de Rosetta En aquest cas, qualsevol persona pot baixar-se un fitxer .po i després de coordinar-ho a la llista traduir-lo amb un editor de text. Un cop traduït i revisat (sempre a través de la llista), un dels membres de l'equip de traducció s'encarregarà de pujar-ho al Rosetta. Per a fer-ho hi ha dues opcions:

2.1. User Upload En triar aquesta opció les cadenes del Rosetta seran reemplaçades per les cadenes del fitxer que pugeu. A més a més, seran marcades com a «cadenes d'usuari», és a dir, cadenes de l'Ubuntu que tindran preferència sobre les que hi hagi a upstream. Això vol dir que la propera vegada que s'importin automàticament les cadenes d'upstream, aquestes no seran utilitzades, sinó que es faran servir les que s'hagin entrat com a «user upload». Per tant, no és recomanable utilitzar aquesta opció a no ser que sabeu què esteu fent (tot i que en des del missatge que presenta el Rosetta en pujar un fitxer es digui el contrari). Avui per avui (fins que no s'hagi solucionat l'error), aquesta és la única manera (a banda de la interfície web) de reemplaçar cadenes al Rosetta.

2.2. Published Upload Amb aquesta opció les cadenes pujades al Rosetta seran marcades com a cadenes les quals poden ser reemplaçades per les d'upstream quan aquestes últimes s'importin de manera automàtica. Aquesta opció és la que s'hauria de fer servir sempre per als paquets on la traducció no és directament gestionada al Rosetta (com abans: els del Gnome, KDE, XFCE, etc.). Avui per avui (fins que no s'hagi solucionat l'error), si pugeu una traducció a través d'aquesta opció les cadenes ja traduïdes al Rosetta no seran reemplaçades per les que pugeu.

3. Cal també esmentar els paquets en què (idealment) les traduccions són importades automàticament Aquest seria el cas dels paquets que formen part, per exemple, del projecte Gnome o KDE, on les traduccions d'«upstream» van a parar directament a l'Ubuntu sense necessitat de modificar-les. Quan això no funciona, o bé s'han de fer retocs, el/la traductor/a haurà de fer servir els mètodes descrits a 1. i 2.

El problema que ens ocupa afecta el «published upload» (2.2), on en teoria quan es pugen traduccions que ja estan fetes al Rosetta les traduccions noves (pujades) haurien de substituir les velles (les del Rosetta), cosa que no és el cas.

Potser és millor explicar-ho amb un parell d'exemples típics:

Exemple 1

En Joan és traductor del Gnome i de l'Ubuntu i s'encarrega de la traducció de l'Epiphany. L'Epiphany està traduït al 100% al Gnome i es va importar automàticament a l'Ubuntu sense problemes.

Després d'uns quants mesos de l'alliberament de l'Ubuntu, un usuari li comunica a en Joan que hi ha un error a la traducció de l'Epiphany. En Joan ho corregeix i ho envia a la llista de traducció del Gnome, on s'aprova la correcció i es munta a l'svn del Gnome. Seguidament, es baixa la traducció de l'Ubuntu i hi aplica la correcció que ja va aplicar a la del Gnome.

Després puja la traducció com a «published upload» a l'Ubuntu i al cap d'unes quantes hores rep la confirmació que la importació ha tingut èxit. Com sempre, els canvis no es veuran fins la propera actualització dels paquets d'idioma.

El dia de l'alliberament dels paquets d'idioma el mateix usuari informa en Joan que l'Epiphany segueix tenint el mateix error que li va comentar fa temps.

En Joan es baixa la traducció de l'Ubuntu i efectivament comprova que la cadena que va corregir no va reemplaçar la del Rosetta degut al fet que va pujar el fitxer com a «published upload» i el Rosetta no es comporta com s'esperava.

Exemple 2

La Clara també és membre dels equips de traducció del Gnome i de l'Ubuntu i s'encarrega de la traducció del gnome-terminal. Després de l'alliberament del Feisty (que inclou el gnome-terminal 2.18) veu que la importació de les cadenes del Gnome no ha funcionat bé i que el Feisty encara té algunes traduccions del gnome-terminal 2.16.

El que fa és baixar-se les traduccions del Gnome i del Feisty per al gnome-terminal 2.18 i fa un

  msgmerge gnome-terminal.gnome-2-18.ca.po ca.rosetta.po > ca.upload.po

després d'examinar el fitxer resultant de la fusió i corregir qualsevol problema que hi hagi pogut haver, el puja al Rosetta com a «published upload». En rebre la confirmació que el fitxer ha estat importat, se'l baixa per a comprovar que tot hagi funcionat i se n'adona que cap de les cadenes antigues han estat reemplaçades.

Solució: pujada del fitxer en dos passos

Nota: cal dir que aquest procediment no rebrà cap suport dels desenvolupadors del Launchpad ni tampoc prometen que puguin desfer els canvis ocasionats per la pujada de fitxers malmesos o incorrectes (vegeu el registre de la conversa per IRC amb un d'ells a la secció final). De totes maneres, aquesta és la única manera de modificar traduccions que es vulguin mantenir com a «published» fins que no es resolgui l'error esmentat abans. Un cop s'hagi solucionat, es considerarà innecessari (i no recomanable) fer servir aquest procediment.

El que cal fer és simplement pujar el fitxer en dos passos:

  1. Pujar-lo com a «user upload» de manera que les traduccions noves reemplacin les del Rosetta.

  2. Esperar a rebre la confirmació per correu que la importació ha funcionat.
  3. Descarregar-se la traducció i comparar-la amb la que s'ha pujat abans.
  4. Si tot és correcte, el que queda per fer és pujar de nou el fitxer obtingut en el pas 3 com a «published upload». D'aquesta manera totes les cadenes es marcaran com a «published» i podran ser reemplaçades per les d'upstream en la propera importació automàtica. És a dir, quan comenci el cicle de desenvolupament de la versió següent de l'Ubuntu.

Conversa per IRC amb un dels desenvolupadors del Rosetta al canal #launchpad

Per a acabar d'aclarir el procediment, veure que és (ara per ara) tècnicament correcte i conèixer la opinió d'un dels desenvolupadors del Rosetta sobre aquest tema, vegeu a continuació el registre de la conversa amb en Carlos Perelló, reproduïda aquí amb el seu permís.


CategoryUbuntuCatalanTranslators

UbuntuCatalanTranslators/RosettaUploads (last edited 2008-09-13 11:09:22 by p54A10D25)