Fordítás a Launchpad Translations használatával

A Launchpad Translations (ex-Rosetta) egy webes felületű, fordítást segítő eszköz a Canonical Ltd. által fejlesztett Launchpad rendszerbe integrálva. Segítségével nemcsak az Ubuntu disztribúciókban található sztringeket tudjuk lefordítani, hanem a Launchpadba regisztrált projektekét is. A fejlesztők azt tartják legfontosabb céljuknak, hogy a disztribúcióban történő változások minél gyorsabban és egyszerűbben eljuthassanak a különböző programok fejlesztőihez.

Az egyes disztribúciók, például: Oneiric, Lucid oldalain található a lefordítható alkalmazások teljes listája (nem bináris, hanem forrás csomagok szerint). A különböző színek jelentése:

A Template Name oszlopban vagy a Fordításkordinálás oldalon található névre kattintva kezdhetjük el egy csomag fordítását. Egy tipikus sztring oldala az alábbi mezőket tartalmazza:

Gyakori kérdés, hogy lehet-e javaslatot törölni/javítani. Nem lehet, új javaslatot lehet tenni, aztán majd a csapattagok dolga lesz kiválasztani a legjobb megoldást.

Keresés

Az egyes sablonokban tetszőleges szöveg kereshető a navigációs hivatkozások (lásd alább) feletti Search: mezőben. Ennek használata akkor hasznos, ha a program használata során hibásan írt szót találsz. Azonban az erre tett javaslatról feltétlen értesíteni kell a fordítócsapat tagjait a levelezőlistán, ircen vagy akár itt a wikin, különben ki tudja mikor fedezik fel és hagyják jóvá a kósza javaslatot!

Navigáció

Az üzenetek között lépkedni az üzeneteket tartalmazó oldal tetején található « First — Previous — Next — Last » hivatkozásokkal lehet. Az ezektől balra lévő Translating mezőben kiválasztható a megjelenítendő üzenetek típusa. FONTOS! A Translating opciónál az all legyen kiválasztva, ha új fordítást készítesz, illetve az untranslated és a need review kiválasztása mellett egyaránt menj végig a hátralévő üzeneteken, ha meglévő fordítást frissítesz.

A Translating mező fölött látható "using <> as a guide" legördülő listában megadható egy másik nyelv, amely alapján javaslatokat kérsz. Ez akkor lehet hasznos, ha az angol mellett más idegen nyelven is beszélsz, például németül vagy franciául, és kíváncsi vagy, hogyan fordították erre a nyelvre az adott szövegrészeket.

A Rosetta támogat néhány olyan navigációs lehetőséget is, amelyek elérése a felhasználói felületéről nem lehetséges, csak a böngésző címsorából. Az alábbiakban ezeket ismertetjük.

Tetszőleges sorszámú bejegyzésre a címsorban az URL módosításával lehet ugrani, mégpedig a /hu/+translate végződés módosításával /hu/NNN/+translate végződésre, ahol az NNN a kérdéses üzenet sorszáma. Ez akkor lehet hasznos, ha egy letöltött po-fájlban hibát találtál és például a KBabel program segítségével meghatároztad a hibás üzenet sorszámát.

Néha, például fordítóhétvégéken szükség lehet az üzenetek között nem a rendszer által biztosított sorrendben lépkedni, hanem tetszőleges sorszámú üzenettől kezdeni a fordítást. Ilyenkor a címsort egészítsd ki a ?start=NNN végződéssel, ennek hatására az NNN+1 és NNN+10 közötti üzenetek fognak megjelenni.

Ha tíznél több üzenetet szeretnél egyszerre látni, úgy a címsort a ?batch=NNN végződéssel egészítsd ki. Az NNN maximális értéke 300.

Ha egyszerre több, a fentiekhez hasonló paramétert is a címsor végére kíván illeszteni, illetve a rendszer már beillesztett néhányat, akkor a második paramétertől kezdődően & jelekkel kösd őket össze. A paraméterek sorrendje tetszőleges, például a következők hatására egyaránt a 30-50 sorszám közötti lefordítatlan üzenetek jelennek meg: ?batch=20&start=30&show=untranslated ?show=untranslated&start=30&batch=20

HungarianTeam/RosettaHowto (last edited 2011-08-21 10:07:55 by kelemeng)