TranslationCoordination
Magyar csapat |
Csatlakozz! |
Egyéb |
This page is used for the coordination of the Hungarian Ubuntu translation effort.
|
Teendők
Az alábbi táblázatok tartalmazzák a legfontosabb csomagokat, amelyeket az Ubuntu Bionic 18.04 LTS megjelenéséig le kellene fordítanunk a remek felhasználói élmény biztosítása érdekében :). A dokumentációk és csomagleírások fordításának határideje 2018. április 19., tehát a lista tetejével érdemes kezdeni. A Launchpad translations (ex-Rosetta) használatához utasításokat a HungarianTeam/RosettaHowto oldalon találsz. A teendőkkel, Launchpad-használattal, bármivel kapcsolatos kérdések helye:
Levelezőlista: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-hu
Irc csatorna: irc://irc.freenode.net/#ubuntu-hu
Telegram csoport (OpenScope): https://t.me/joinchat/DIfJOgiG22VjI1f616aZWA
Ubuntu Phone/Touch
Ez a táblázat az Ubuntu telefonra/táblagépre szánt appjait és azok közös részeit tartalmazza. Folyamatosan bővül, 2014 elején kezdtek el csöpögni az egyes appok új sztringjei.
Statisztika az Ubuntu Touch-ot érintő fordításokról: http://projects.davidplanella.org/stats/xenial/hu (elég bugos)
Ubuntu Touch |
||||
Ki |
Mit? |
Fordítandó |
Átnézendő |
|
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
913 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
0 |
0 |
||
- |
1 |
1 |
Ubuntu
Az alábbi csomagok tartalmazzák az Ubuntu Bionic 18.04 LTS grafikus felületén látható angol üzeneteket, fordításuk prioritást élvez. Ha az upstream oszlopban egy linket látsz, az azt jelenti, hogy a csomagot nem a launchpadon tartják karban, hanem az adott linken. Ezeket a csomagokat felesleges a launchpadon lefordítani, mert a fordítások nem kerülnek vissza a hivatalos tárolókba.
A hivatalos tárolókba eljuttatott fordítások nem csak az Ubuntuba kerülnek be, hanem az össze Linux disztribúcióba.
Ubuntu Bionic |
||||
Ki |
Mit? |
Mennyi? |
Megjegyzés |
Upstream |
- |
0 |
|
|
|
- |
942 |
|
|
|
- |
1 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
120 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
201 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
20 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
GNOME |
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/hu |
|
- |
0 |
|
|
|
- |
112 |
GNOME |
||
- |
0 |
GNOME |
||
- |
0 |
GNOME |
||
- |
0 |
GNOME |
||
meskobalazs |
13 |
Zanata |
https://fedora.zanata.org/webtrans/translate?project=ibus&iteration=head&localeId=hu&locale=hu |
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
69 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
931 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
31 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
meskobalazs |
0 |
|||
- |
0 |
GNOME |
||
- |
0 |
|
|
|
- |
4 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
GNOME |
||
- |
20 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
5 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
GNOME |
||
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
a telepítő GUI-ja |
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
13 |
Telepítés alatti marketingduma -Xubuntu |
|
|
- |
0 |
Telepítés alatti marketingduma - Edubuntu |
|
|
- |
0 |
Telepítés alatti marketingduma - Ubuntustudio |
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
5 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
1 |
|
|
|
- |
6 |
|
|
|
- |
12 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
229 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
Transifex |
https://www.transifex.com/projects/p/udisks/resource/udisks2master/ |
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
Windowsos telepítő |
|
|
- |
0 |
Windowsos telepítő CD menüje |
|
|
- |
0 |
|
|
|
- |
0 |
|
|
Kubuntu
Az alábbi linkeken a Kubuntu-specifikus csomagok fordításai láthatók. A KDE fordítását csak ezeken a linkeken csináljuk, mert a fordítások csak így kerülnek vissza a KDE-be. Annak eldöntéséhez, hogy kell-e valamit fordítani, az alábbi oldalakat javasolt megnézni:
A KDE fordítását Kiszel Kristóf koordinálja. Ha valamit le szeretnél fordítani a fenti linkeken lévő oldalakról, akkor vedd fel vele a kapcsolatot e-mailben: ulysses kukac kubuntu pont org
Az összes csomag
A teljes csomaglista itt:
első 300
300-600
Aki lát valami fontosat, ami még nincs a listán, írja fel nyugodtan. A kész elemeket nem töröljük, mert még jól jöhet később!
Csomagleírások
Az összes csomagleírás hatalmas mennyiség, ezért csak azokat fordítjuk Xenial-ig, amik megjelennek az Alkalmazások/Szoftverközpont alkalmazásban. A fordítandó csomagleírásokra mutató linkeket tartalmazó listák:
Suse fordítások, újrafelhasználáshoz: https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/packages/hu/po/
Együttműködés Debiannal
Az itt elkészült fordításokat jó lenne visszajuttatni a Debian projektbe. Csomagleírások fordítására való ez az oldal: http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/hu Itt megjelennek a rosetta-javaslatok alatt az elkészült fordításaink, amiket jóvá kellene hagyni. A jóváhagyáshoz csak regisztrálni kell és kattintgatni - sokat. Ha ráérsz, kattintgass, persze ne felejtsd el átolvasni a jóváhagyandó sztingeket, lehet bennük hiba.
Launchpad projektek
Ezen a címen éritek el azon projekteket, amelyek a nem részei az Ubuntu projektnek, azaz itt az upstream fordításokat készítjük. A fentiek nem ilyenek :).
A Nightmonkey használata
- Miért is jó ez?
- Megkönnyíti a munkánkat abban, hogy azon csomagok leírásait fordítsuk le amik a Alkalmazások → Szoftverközpont programmal telepíthetőek. Figyelem: A nightmonkey NEM azt listázza, hogy hol kell kezdeni és a végtelenségig folytatni a fordítást, hanem PONTOSAN a fordítandó csomagleírásokat.
Az oldal magyarázata:
Nyelv: Ezen nyelv statisztikája, a magyar javasolt
Nézet: Csak a Szoftverközpontban megjelenő csomagok vagy az összes listázása
Tároló: A 4 tároló egyike választható ki
Állapot: A lefordított/nem lefordított/összes csomagok megjelenítése
Sorok száma: A táblázatban megjelenő sorok száma
Rendezés: Jellemzően a main/mutiverse/restricted esetén ábécé, universe esetén csökkenő népszerűség kiválasztása javasolt.
Csomag keresése: Adott csomagnév-töredék keresése
Sorszám: A csomag azonosítója a nightmonkey táblázatban. Nincs kapcsolatban a Launchpaddal.
Csomag neve: A csomag neve. Ez a nightmonkey és a Launchpad (Located in mező) esetén is egyezik.
Rövid leírás: Egy link a csomag Launchpados rövid leírásának fordítására. Ha (ok) olvasható utána, akkor a link alatti szövegrész már le van fordítva.
Hosszú leírás: Ez több linket is tartalmaz, mindegyik egy-egy hosszú leírás részletre mutató link. Figyelem! Fordítás után a Next gomb után nem biztos, hogy a következő hosszú leírás rész jelenik meg, mivel csak általában követik egymást lineárisan a Launchpadon. Ezért érdemes minden részt a nightmonkey linkjei alapján megnyitni és fordítani, vagy kattintás előtt a böngésző állapotsorában ellenőrizni, hogy egymás után jönnek-e az adott program sztringjei.
- Mit látunk az egyes linkekre kattintva?
Egy teljesen átlagos Launchpad translations oldalt, használata a HungarianTeam/RosettaHowto oldalon olvasható. Amire érdemes egy pillantást vetni, az az új fordítás mező alatti Located in mező, ami valami ilyesmit tartalmaz: Package: kdbg. Ha itt a Save & Continue megnyomása után nem látod azt a csomagot, amire a nightmonkey táblázatban kattintani kezdtél, akkor kész vagy és túlmentél, bezárhatod a lapot :).
HungarianTeam/TranslationCoordination (last edited 2019-11-30 19:41:45 by ulysses)