RosettaHowto


Fordítás a Launchpad Translations használatával

A Launchpad Translations (ex-Rosetta) egy webes felületű, fordítást segítő eszköz a Canonical Ltd. által fejlesztett Launchpad rendszerbe integrálva. Segítségével nemcsak az Ubuntu disztribúciókban található sztringeket tudjuk lefordítani, hanem a Launchpadba regisztrált projektekét is. A fejlesztők azt tartják legfontosabb céljuknak, hogy a disztribúcióban történő változások minél gyorsabban és egyszerűbben eljuthassanak a különböző programok fejlesztőihez.

Az egyes disztribúciók, például: Oneiric, Lucid oldalain található a lefordítható alkalmazások teljes listája (nem bináris, hanem forrás csomagok szerint). A különböző színek jelentése:

  • zöld - már meglévő fordítások
  • piros - hiányzó fordítások

A Template Name oszlopban vagy a Fordításkordinálás oldalon található névre kattintva kezdhetjük el egy csomag fordítását. Egy tipikus sztring oldala az alábbi mezőket tartalmazza:

  • English: az eredeti, lefordítandó sztring, az előtte található másolás ikonnal (copy text, lefelé mutató kék nyíl) átmásolható a fordításba, ez egy-két szavas, nem fordítandó rövidítéseknél (pl HTTP) vagy sok jelölőelemet (, stb) tartalmazó dokumentáció-fordításoknál a tagek elrontásának elkerüléséhez lehet hasznos.

  • Nagyító ikon: Az üzenet sorszáma előtt látható, segítségével az adott üzenet önmagában jeleníthető meg, nem egy 10 elemű lista részeként. Ilyenkor az összes létező máshol használt/javasolt sztring megjelenik, nem csak az első három, mint a 10 elemű listában.

  • Current Hungarian: az aktuális magyar fordítás (ha van).

  • Someone should review this translation: ez csak az adminisztrátorok számára érdekes, felhasználók alapból csak javaslatot tehetnek.

  • Used elsewhere: amennyiben ugyanez a sztring valahol máshol már előfordult, akkor azokat a fordításokat listázza itt ki a rendszer (nem kell készpénznek venni, de érdemes átnézni ezeket is).

  • Suggested elsewhere: máshol javasolt fordítások ugyanerre a sztringre. Az előzőhöz képest annyiban tér el, hogy ez a fordítás még nem volt jóváhagyva vagy po-fájlból importálva, teljesen új javaslat a Rosettában. Ezeket még kevésbé kell készpénznek venni.

  • Coming from: A Used elsewhere: és Suggested elsewhere: mezők alatt látható, azt jelzi, hogy az adott javaslatot/máshol használt üzenetet ki, mikor, melyik csomagban használta. Segít képet alkotni a javaslat kontextusáról a másik sablonban, ha például a Wesnoth játékban a General fordítása "Tábornok", akkor nem feltétlenül jó ötlet egy irodai programba változatlanul ezt beemelni, válasszuk inkább az Evolutionben használt "Általános" jelentést. Ezen kívül ajánlott az időben későbbi, illetve a fordítócsapat tagjai által használt fordítások újrahasznosítása.

  • New suggestion / New translation: Az újonnan javasolt fordítást ide kell írni. Használható a Used elsewhere: és Suggested elsewhere: mezők előtti választógomb az adott üzenet bemásolására ide, ha egy korábbi üzenet használhatónak, de csak majdnem tökéletesnek tűnik. Újra javasolni nem érdemes ugyanazokat a sztringeket, a csapattagok ugyanúgy látják és jóváhagyhatják azokat is.

    • Figyelni kell a különleges karakterekre: A sztringek elején és végén legyenek szóközök, illetve újsor, ha az eredeti is azzal kezdődik/végződik. A [tab] jelölésű tabulátor karaktert ugyanígy, [tab]-nak kell fordítani, a po-fájlokban használt \t vagy négy-nyolc szóköz beillesztése kerülendő. A " karaktert a po-fájlokkal ellentétben itt nem kell escape-elni!

Gyakori kérdés, hogy lehet-e javaslatot törölni/javítani. Nem lehet, új javaslatot lehet tenni, aztán majd a csapattagok dolga lesz kiválasztani a legjobb megoldást.

Keresés

Az egyes sablonokban tetszőleges szöveg kereshető a navigációs hivatkozások (lásd alább) feletti Search: mezőben. Ennek használata akkor hasznos, ha a program használata során hibásan írt szót találsz. Azonban az erre tett javaslatról feltétlen értesíteni kell a fordítócsapat tagjait a levelezőlistán, ircen vagy akár itt a wikin, különben ki tudja mikor fedezik fel és hagyják jóvá a kósza javaslatot!

Navigáció

Az üzenetek között lépkedni az üzeneteket tartalmazó oldal tetején található « First — Previous — Next — Last » hivatkozásokkal lehet. Az ezektől balra lévő Translating mezőben kiválasztható a megjelenítendő üzenetek típusa. FONTOS! A Translating opciónál az all legyen kiválasztva, ha új fordítást készítesz, illetve az untranslated és a need review kiválasztása mellett egyaránt menj végig a hátralévő üzeneteken, ha meglévő fordítást frissítesz.

A Translating mező fölött látható "using <> as a guide" legördülő listában megadható egy másik nyelv, amely alapján javaslatokat kérsz. Ez akkor lehet hasznos, ha az angol mellett más idegen nyelven is beszélsz, például németül vagy franciául, és kíváncsi vagy, hogyan fordították erre a nyelvre az adott szövegrészeket.

A Rosetta támogat néhány olyan navigációs lehetőséget is, amelyek elérése a felhasználói felületéről nem lehetséges, csak a böngésző címsorából. Az alábbiakban ezeket ismertetjük.

Tetszőleges sorszámú bejegyzésre a címsorban az URL módosításával lehet ugrani, mégpedig a /hu/+translate végződés módosításával /hu/NNN/+translate végződésre, ahol az NNN a kérdéses üzenet sorszáma. Ez akkor lehet hasznos, ha egy letöltött po-fájlban hibát találtál és például a KBabel program segítségével meghatároztad a hibás üzenet sorszámát.

Néha, például fordítóhétvégéken szükség lehet az üzenetek között nem a rendszer által biztosított sorrendben lépkedni, hanem tetszőleges sorszámú üzenettől kezdeni a fordítást. Ilyenkor a címsort egészítsd ki a ?start=NNN végződéssel, ennek hatására az NNN+1 és NNN+10 közötti üzenetek fognak megjelenni.

Ha tíznél több üzenetet szeretnél egyszerre látni, úgy a címsort a ?batch=NNN végződéssel egészítsd ki. Az NNN maximális értéke 300.

Ha egyszerre több, a fentiekhez hasonló paramétert is a címsor végére kíván illeszteni, illetve a rendszer már beillesztett néhányat, akkor a második paramétertől kezdődően & jelekkel kösd őket össze. A paraméterek sorrendje tetszőleges, például a következők hatására egyaránt a 30-50 sorszám közötti lefordítatlan üzenetek jelennek meg: ?batch=20&start=30&show=untranslated ?show=untranslated&start=30&batch=20

HungarianTeam/RosettaHowto (last edited 2011-08-21 10:07:55 by kelemeng)