Páxina sen traducir completamente!

Introducción

A finalidade de esta páxina non é explicar como funciona Rosetta (ou «Launchpad Translations» como se chama agora), senón dar a coñecer unha limitación actual do sistema e a maneira que os membros do equipo de tradución poden atallar o problema que comporta esta limitación.

Este problema está relacionado con este informe de erro, o cal ten efecto (polo caso que nos ocupa) é que ao subir un ficheiro .po con un «Published upload», as traducións que xa están en Rosetta non se substituídas polas novas traducións que se fixeron.

Hai diferentes maneiras a traverso das cales se poden traducir aplicativos, as cales se describen a continuación. Nota: isto só é una pequena introdución. Para máis información vexa a páxina de inicio do equipo de traducción de Ubuntu e as PMF do Rosetta.

Exemplo 1

Xoan é traductor do Gnome e de Ubuntu e encargase da tradución do Epiphany. Epiphany está traducido ao 100% en Gnome e importouse automáticamente a Ubuntu sen problemas.

Tras uns cantos meses da liberación de Ubuntu, un usuario comunicalle a Xoan que hai un erro na traducción de Epiphany. Xoan corríxeo e enviallo á rolda de traducción de Gnome, onde se aproba a corrección e móntase no svn de Gnome. Seguidamente, baixase a tradución da Ubuntu e aplícalle a corrección que xa aplicó en Gnome.

Despois sube a traducción como «published upload» a Ubuntu e ao cabo dunhas cantas horas recibe a confirmación que a importación tivo éxito. Como sempre, os cambios non se verán ata a próxima actualización dos paquetes de idioma.

O día da liberación dos paquetes de idioma o mesmo usuario informa Xoan que o Epiphany segue tendo o mesmo erro que lle comentou fai tempo.

Xoan se baixase a tradución da Ubuntu e efectivamente comproba que a cadea que corrixiu non reemplazou a do Rosetta debido a que subiu o fichero como «published upload» e Rosetta non se comporta como esperaba.

Exemplo 2

Clara tamén é membro dos equipos de tradución de Gnome e de Ubuntu e encárgase da traducción do gnome-terminal. Tras a liberación do Feisty (que inclúe o gnome-terminal 2.18) ve que a importación das cadenas do Gnome non funciou ben e que o Feisty todavía ten algunhas traduccións do gnome-terminal 2.16.

O que fai é baixarse as traducións de Gnome e de Feisty para o gnome-terminal 2.18 e fai un

  msgmerge gnome-terminal.gnome-2-18.ca.po ca.rosetta.po > ca.upload.po

tras examinar o ficheiro resultante da fusión e corrixir calquera problema que houbera, súbeo a Rosetta como «published upload». Ao recibir a confirmación que o fichero foi importado, báixao para comprobar que todo funcionara e asegúrase que as cadeas antigas foran reemprazadas.

Solución: subida do ficheiro en dous pasos

Nota: cal dir que aquest procediment no rebrà cap suport dels desenvolupadors del Launchpad ni tampoc prometen que puguin desfer els canvis ocasionats per la pujada de fitxers malmesos o incorrectes (vegeu el registre de la conversa per IRC amb un d'ells a la secció final). De totes maneres, aquesta és la única manera de modificar traduccions que es vulguin mantenir com a «published» fins que no es resolgui l'error esmentat abans. Un cop s'hagi solucionat, es considerarà innecessari (i no recomanable) fer servir aquest procediment.

O que fai falla facer é simplemente subir o ficheiro en dous pasos:

  1. Subilo como «user upload» de forma que as traducións novas reempracen as de Rosetta.

  2. Esperar a recibir a confirmación por correo de que a importación funcionou.
  3. Descargarse a traducción e comparala coa que se subiu antes.
  4. Se todo é correcto, o que queda por facer é subir de novo o fichero obtido no paso 3 como «published upload». De este modo todas as cadeas marcaranse como «published» e poderán ser reemprazadas polas de upstream na próxima importación automática. É dicir, cando comece o ciclo de desarrollo da versión seguinte da Ubuntu.

Conversa no IRC con un dos desenvolvedores de Rosetta na canle #launchpad

Para acabar de aclarar o procedemento, ver que é (hoxe por hoxe) tecnicamente correcto e coñecer a opinión de un dos desenvolvedores de Rosetta sobre este tema, vexa a continuación o rexistro da conversa con Carlos Perelló, reproducida aquí co seu permiso.


CategoryUbuntuGalicianTranslators

UbuntuGalicianTranslators/RosettaUploads (last edited 2009-11-02 14:02:05 by 193)