Estado

Lista de aplicativos pendentes de traducir

Nesta lista detállase o conxunto de aplicativos traducidos ou pendentes de traducir co obxetivo de coordinarseno seu proceso de tradución. Tamén serve para mostrar información relacionada coas traducións, o responsábel, o estado, etc.

A coordinación dos módulos listados faise a través da rolda de correo (ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com), da cal tamén se poden consultar nos arquivos.

Translations/info.png

Lembre que pode subscribirse a esta páxina para recibir notificacións de correo con cada modificación, de xeito que non estea informado en todo momento. Para facelo simplemente prema na ligazón da parte superior da páxina «Subscribirme»

Vexa a sección de máis abaixo para as preguntas relacionadas coa rolda e o proceso de tradución.

Datos importantes

Ubuntu Lucid Lynx Koala

Planificación da liberación de Ubuntu Lucid Lynx

As dúas datas a ter en conta nas traducións son 15 de abril para as traducións que non son parte dos language-packs1 (imporatntes sobre todo para os LiveCD), e o 22 de abril para os language-packs2.

Cuestións relativas á lista e ao proceso de tradución

  • Un aplicativo pode ter varios tradutores (que se teñen que coordinar entre eles).
  • As plantillas integradas en Rosetta poden non coincidir coas últimas versións do aplicativo. En principio, é mellor traducir as últimas versións (xa que acabaran entrando a Rosetta).
  • O proceso de tradución dun programa é máis ou menos como segue:
    • Identificar necesidades (e, polo tanto, incluílo na lista de aplicativos).
    • Comprobar se ten un modelo de Rosetta (e que versión é).
    • Buscar as versións do proxecto orixinal sobre a súa situación e obter a última versión do modelo.
    • Traducir o aplicativo (para que sexa integrado no proxecto orixinal e Rosetta).
  • Se a solicitude non ten modelo en Rosetta, ten que preguntarlle aos responsables do proxecto sobre a súa integración no sistema.
  • Debe engadir toda a información posíbel para na lista (versións, responsábel, a integración en Rosetta, etc) ..
  • Como este proceso non é sinxelo, non precisa facer todo unha única persoa, o grupo pode asumir algunhas das traducións e outras tarefas de integración, para acadar os modelos de comunicación co proxecto orixinal, etc.
  • A rolda de correo é a canle de equipos de comunicación. É importante que todo sexa comunicado na rolda.
  • Antes de dar unha tradución por pechada deben revisarse. Isto é, a partir da lista de discusión.


CategoryUbuntuGalicianTranslators

UbuntuGalicianTranslators/Estado (last edited 2010-04-22 17:39:14 by frandieguez)