Equipo de tradución
Equipo de tradución en Launchpad
Obxectivos
O obxectivo do equipo de tradución do Ubuntu é dispor dun contorno completamente galeguizado de esta distribución. Os esforzos céntranse polo tanto, en todos os paquetes que forman parte dos compoñentes «main» e «universe», seguindo o seguinte criterio:
Traducir todos os compoñentes predefinidos do escritorio de Ubuntu.
- Traducir todos os aplicativos propios de Ubuntu independemente de se están en «main» ou «universe».
Traducir toda a documentación de Ubuntu.
- Traducir o resto de aplicativos, priorizando os compoñentes de «main».
Traducir os paquetes e programas propios de Ubuntu (do estilo de about-ubuntu).
Colaborar cos distintos equipos de tradución ao galego (de GNOME, KDE, etc) para completar a tradución dos aplicativos que se poden atopar nas distribucións GNU/Linux.
Colaborar
Únete ao equipo en https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-gl
Comezar a traducir
A ferramenta de tradución máis simple que podemos utilizar é Launchpad Translations. Aquí as traducións están ordenadas por prioridade, polo que para contribuír hai que:
- Seguir a lista e coller un dos paquetes que teña cadeas sen traducir (partes en vermello na barra de estado).
Preguntar na lista de correo se alguén está traducindo o aplicativo. Como existen varios equipos de tradución ao galego, para evitar a duplicidade de traballo, coa conseguinte frustración, é IMPRESCINDIBLE:
- Comprobar que a tradución que imos realizar, non estea xa completada ou en proceso:
Aplicativos GNOME: http://l10n.gnome.org/languages/gl (poñéndose en contacto co coordenador)
Aplicativos KDE: http://trasno.net/kde:inicio?s=kde (poñéndose en contacto co coordenador)
De non atopar o aplicativo, ou ante calquera dúbida, preguntar na lista de correo do Proxecto Trasno: http://dkwk.trasno.net/trasno:lista
- Comprobar que a tradución que imos realizar, non estea xa completada ou en proceso:
Coordinación
Ubuntu
Se tes calquera dúbida envía un correo a Rolda de correo (ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com)
Ligazóns
Lingua
Dicionarios
VOLGA (Vocabulario ortográfico da lingua galega): http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp
Vocabulario da Real Academia Galega: http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do
Dicionario de Galego Ir Indo (normativa do 2003): http://digalego.com/
Guías de estilo
Guía de estilo do Proxecto Trasno: http://dkwk.trasno.net/trasno:estilo
Manual de localización de Mancomún: https://forxa.mancomun.org/docman/view.php/207/135/Manual_localizar_09c.pdf
Normativas
Normativa oficial do galego: http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego
Glosarios terminolóxicos
Glosario do Proxecto Trasno: http://dkwk.trasno.net/trasno:glosario
Ferramentas
Manual del gettext (ordes para a edición e manipulación de ficheiros PO, descrición da estrutura dos ficheiros PO)
Descrición da estrutura dos ficheiros PO (en catalán) empregados nas traducións.
Proxectos de tradución
Escriptorio
Sistemas operativos
Aplicativos
Subpáxinas
Aquí pode ver máis subpáxinas relacionadas:: |