Translation
3828
Comment: áthozat a hungarianteam oldalról
|
8585
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1: | Line 1: |
<<Include(HungarianTeam/TopMenu)>> <<BR>> Ez az oldal a fordítócsapat munkájáról, az abban való részvételről ad részletes információkat. Feltételezzük, hogy a [[http://ubuntu.hu/kozremukodes-a-forditasban|közreműködés a fordításban]] oldalról találtál ide :). ||<tablestyle="float:right; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<BR>> <<TableOfContents>>|| FIGYELEM: a GNOME fordításokat NE a Launchpadon csináljátok, hanem itt: http://l10n.gnome.org/languages/hu/ Ha nem tudod egy sablonról, hogy biztosan nem a Gnome 2.28 része (pl empathy, evolution, gnome-*, stb), inkább kattints [[http://l10n.gnome.org/languages/hu/|ide]] és ellenőrizd! A Launchpadon készített Gnome fordítások NEM kerülnek át, IDŐPAZARLÁS _itt_ csinálni. == Alapvető információk == * A fordítócsapat munkáját a [[https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/TranslationCoordination|Fordításkoordinálás]] oldalon hangoljuk össze * A fordítócsapat-tagsággal és a fordítások általános menetével kapcsolatos információk a [[https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/Translation|Fordítócsapat]] oldalán találhatók * A Launchpad Translations használatát a [[HungarianTeam/RosettaHowto]] oldalon részletezzük * Hibák bejelentése az Openscope [[http://code.google.com/p/openscope/issues/list|hibajelentőjében]] lehetséges |
|
Line 2: | Line 19: |
A csapat tagjai, akiknek tényleges írási joguk van a Launchpad Translations rendszerhez: |
|
Line 7: | Line 26: |
A csoportba folyamatosan várjuk új tagok jelentkezését! Ha szeretnél csatlakozni, kérlek lépj velünk kapcsolatba a levelezőlistán és/vagy IRC-n. A fenti tagok linken a jelentkezés kikapcsolásra került annak értelmetlensége miatt. Irányelvünk, hogy csapattag leginkább az legyen, akire hosszabb távon is lehet számítani. | A csoportba folyamatosan várjuk új tagok jelentkezését! Ha szeretnél csatlakozni, kérlek lépj velünk kapcsolatba a levelezőlistán és/vagy IRC-n. A [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-hu/+members|Tagok]] oldalon a jelentkezés kikapcsolásra került, annak értelmetlensége miatt. Irányelvünk, hogy csapattag leginkább az legyen, akire hosszabb távon is lehet számítani. |
Line 9: | Line 28: |
A felvétel követelményei az alábbiak (erre elsősorban a Rosetta hibái, [úgyis, mint nincs backup/rollback] miatt van szükség): * Minimális (300-400 db) mennyiségű üzenet lefordítása a Rosettában, ezzel a szándékos rongálás (kevéssé valószínű, de adott) lehetőségét szeretnénk minimalizálni. |
A felvétel követelményei az alábbiak (erre elsősorban a Launchpad Translations hiányosságai, [úgyis, mint nincs backup/rollback] miatt van szükség): * Minimális (300-400 db) mennyiségű üzenet lefordítása a Launchpad Translationsben, ezzel a szándékos rongálás (kevéssé valószínű, de adott) lehetőségét szeretnénk minimalizálni. |
Line 15: | Line 34: |
=== Alkalmazások fordítása === | == Alkalmazások fordítása == |
Line 17: | Line 36: |
Jelenleg a csapat tevékenysége az alkalmazások magyarításából áll, a fordítható alkalmazások listáját a https://launchpad.net/distros/ubuntu/intrepid/+lang/hu címen találod. Ezen kívül itt a wikin nyilvántartjuk azon fontosabb alkalmazásokat/doksikat/csomagleírásokat, amelyek prioritást élveznek, a ''[[https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/TranslationCoordination|fordításkoordinálás]]'' oldalon. Ha szeretnél segíteni, regisztrálj a https://launchpad.net/+login címen, iratkozz fel a fordítói listára, válassz egy szimpatikus alkalmazást/doksi vagy csomagleírás esetén egy soron következő szakaszt, írd fel magad a wiki megfelelő táblázatába és kezdj neki. | Jelenleg a csapat tevékenysége az alkalmazások magyarításából áll, a fordítható alkalmazások listáját a https://launchpad.net/distros/ubuntu/intrepid/+lang/hu címen találod. Ezen kívül itt a wikin nyilvántartjuk azon fontosabb alkalmazásokat/doksikat/csomagleírásokat, amelyek prioritást élveznek, a ''[[HungarianTeam/TranslationCoordination|fordításkoordinálás]]'' oldalon. Ha szeretnél segíteni, regisztrálj a https://launchpad.net/+login címen, iratkozz fel a fordítói listára, válassz egy szimpatikus alkalmazást/doksi vagy csomagleírás esetén egy soron következő szakaszt, írd fel magad a wiki megfelelő táblázatába és kezdj neki. |
Line 21: | Line 40: |
Hogy egy fájlt ne ketten kezdjenek el fordítani, '''mindig küldj egy levelet a fordítói listára, mielőtt belekezdenél!''' Ha javaslatokat teszel egy fájlba, akkor se felejtsd el felhívni a csapattagok figyelmét erre, mert nincs kapacitásunk hetente végignézni mindent, hátha valaki javított bele valamit (a Rosetta ezt nem tartja nyilván!). |
Hogy egy fájlt ne ketten kezdjenek el fordítani, '''mindig írd fel a [[HungarianTeam/TranslationCoordination|fordításkoordinálás]] oldalra, vagy küldj egy levelet a fordítói listára, mielőtt belekezdenél!''' Ha javaslatokat teszel egy fájlba, akkor se felejtsd el felhívni a csapattagok figyelmét erre, mert nincs kapacitásunk hetente végignézni mindent, hátha valaki javított bele valamit. |
Line 24: | Line 43: |
Elérhetővé vált a '''[[http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN|Fordítás HOGYAN]]''', ennek elolvasása és megemésztése mindenki számára ajánlott, akkor is, ha csak a Rosettán keresztül akar fordítani, legalábbis a 4. fejezet a gyakran elkövetett hibákról mindenképp. A Launchpad Translations használatához egy rövid ismertető található a '''[[HungarianTeam/RosettaHowto]]''' oldalon. |
Elérhetővé vált a '''[[http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN|Fordítás HOGYAN]]''', ennek elolvasása és megemésztése mindenki számára ajánlott, akkor is, ha csak a Launchpad Translationsön keresztül akar fordítani, legalábbis a 4. fejezet a gyakran elkövetett hibákról mindenképp. A Launchpad Translations használatához egy rövid ismertető található a '''[[HungarianTeam/RosettaHowto]]''' oldalon. |
Line 27: | Line 45: |
=== Támogatott verziók === Jelenleg a fordításokat csak az LTS, illetve aktuális vagy fejlesztői verzióhoz készítjük illetve tartjuk karban, azaz jelenleg a Hardy és Karmic kiadásokhoz. Azaz például a Feisty fordításainak megnyílásával az Edgy támogatását felfüggesztettük, mivel nincs kapacitásunk kettőnél több disztribúciót figyelni. A létszám bővülésével ezt lehet, hogy felülvizsgáljuk. == Mik azok a fordítóhétvégék? == Gyakran felmerülő kérdés, hogy mi az a fordítóhétvége, miben különbözik a normál hétvégétől. Nos, ezek elsősorban közösségi események, amelyek célja a résztvevők figyelmének és energiáinak koncentrálása egy adott probléma megoldására. == Hasznos szkriptek == A fordítás hatékonnyá tételéhez néhány szkript áll rendelkezésünkre itt:<<BR>> https://code.launchpad.net/~ubuntu-l10n-hu/ubuntu-hu-web/tools <<BR>> Elérése: bzr branch lp:~ubuntu-l10n-hu/ubuntu-hu-web/tools <<BR>> Részletezésük: * huspell-po/: a huspell és huspell-po parancsfájlok az fsf.hu oldaláról; egy rövid nevű és csinosított kimenetet adó előtét ezekhez: cs, illetve a huspell-po módosítása, amely az eredeti szövegben keres hibákat: huspell-pot. * gmirr/: a gnome fordításokat tükrözi le, hasznos ezek fordításához, hibakereséséhez * ts: ronda hack, fordítási statisztika készítéséhez két betűben. * ssearch: sztring keresése a telepített fordításokban, hasznos a honnan jön ez a sztring kezdetű kérdések megválaszolásához == Hasznos erőforrások == * [[http://potter.iit.uni-miskolc.hu/~sianis/glossary/index.php|Fordítási segédszótár]], amely a követendő terminológiát tartalmazza. * [[http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN|Fordítás-HOGYAN]] a hup.hu wikijében. Alapmű, melynek elolvasása minden fordítani szándékozó számára különösen ajánlott. * [[http://dict.sztaki.hu/index.jhtml|Sztaki szótár]] * [[http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus|hunglish korpusz]] - ritka szavak keresésénél életmentő lehet. Használd óvatosan, mert nem a legmegbízhatóbb forrás. === Nyelvhasználó-művelő írások === * [[http://seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking.html|Modern talking]] - nyelvészeti népművelő írások Nádasdy Ádám billentyűzetéből * Az index.hu [[http://index.hu/kultur/korrektor|Korrektorblogja]], illetve az éles bevetésekhez erősen javasolt [[http://kampf.index.hu|Arzenál]] === Tévhitek a fordítással kapcsolatban === '''Tévhit:''' Ahhoz, hogy fordíthassak, tudnom kell programozni.<<BR>> '''Valóság:''' Nem kell, a fentebb linkelt Fordítás-HOGYANBAN ismertetett dolgok elegendőek. '''Tévhit:''' Ahhoz, hogy fordíthassak, nagyon jól kell tudnom angolul.<<BR>> '''Valóság:''' Igazából nem, elég ha közepes szinten meg tud érteni egy viszonylag egyszerű írott szöveget, például man- vagy wikioldalt. '''Tévhit:''' Ahhoz, hogy fordíthassak, elég közepesen tudni magyarul.<<BR>> '''Valóság:''' Nem. A legnehezebb része a honosításnak az eredeti jelentéstartalom szabatos magyar megfogalmazása, illetve a helyesírás szabályainak fegyelmezett betartása. |
|
Line 30: | Line 88: |
* Ubuntu közösségi lista: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-hu | |
Line 32: | Line 89: |
* Ubuntu segítség: http://mail.fsf.hu/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-help |
Magyar csapat |
Csatlakozz! |
Egyéb |
Ez az oldal a fordítócsapat munkájáról, az abban való részvételről ad részletes információkat. Feltételezzük, hogy a közreműködés a fordításban oldalról találtál ide :).
|
FIGYELEM: a GNOME fordításokat NE a Launchpadon csináljátok, hanem itt: http://l10n.gnome.org/languages/hu/ Ha nem tudod egy sablonról, hogy biztosan nem a Gnome 2.28 része (pl empathy, evolution, gnome-*, stb), inkább kattints ide és ellenőrizd! A Launchpadon készített Gnome fordítások NEM kerülnek át, IDŐPAZARLÁS _itt_ csinálni.
Alapvető információk
A fordítócsapat munkáját a Fordításkoordinálás oldalon hangoljuk össze
A fordítócsapat-tagsággal és a fordítások általános menetével kapcsolatos információk a Fordítócsapat oldalán találhatók
A Launchpad Translations használatát a HungarianTeam/RosettaHowto oldalon részletezzük
Hibák bejelentése az Openscope hibajelentőjében lehetséges
Fordítócsapat (ubuntu-l10n-hu)
A csapat tagjai, akiknek tényleges írási joguk van a Launchpad Translations rendszerhez:
Csatlakozás
A csoportba folyamatosan várjuk új tagok jelentkezését! Ha szeretnél csatlakozni, kérlek lépj velünk kapcsolatba a levelezőlistán és/vagy IRC-n. A Tagok oldalon a jelentkezés kikapcsolásra került, annak értelmetlensége miatt. Irányelvünk, hogy csapattag leginkább az legyen, akire hosszabb távon is lehet számítani.
A felvétel követelményei az alábbiak (erre elsősorban a Launchpad Translations hiányosságai, [úgyis, mint nincs backup/rollback] miatt van szükség):
- Minimális (300-400 db) mennyiségű üzenet lefordítása a Launchpad Translationsben, ezzel a szándékos rongálás (kevéssé valószínű, de adott) lehetőségét szeretnénk minimalizálni.
Ezen mennyiségű fordítás megfelelő színvonalon történő elkövetése, a Fordítás HOGYAN-ban ismertetett típushibák nélkül, valamint az alábbiak szerint megszólítva a felhasználót:
Tegezés/magázás: grafikus felületen nem tegezünk! Parancssorban még elfogadható, illetve akkor, ha az adott program célközönsége <14 éves, illetve játékprogramok esetén.
- Iratkozz fel a lenti levelezőlistára. Ez is szükséges ahhoz, hogy közösségként működhessünk, ne pedig összehangolatlan partizánakciókkal próbálkozzunk.
Alkalmazások fordítása
Jelenleg a csapat tevékenysége az alkalmazások magyarításából áll, a fordítható alkalmazások listáját a https://launchpad.net/distros/ubuntu/intrepid/+lang/hu címen találod. Ezen kívül itt a wikin nyilvántartjuk azon fontosabb alkalmazásokat/doksikat/csomagleírásokat, amelyek prioritást élveznek, a fordításkoordinálás oldalon. Ha szeretnél segíteni, regisztrálj a https://launchpad.net/+login címen, iratkozz fel a fordítói listára, válassz egy szimpatikus alkalmazást/doksi vagy csomagleírás esetén egy soron következő szakaszt, írd fel magad a wiki megfelelő táblázatába és kezdj neki.
A Rosetta segítségével webes felületen is dolgozhatsz, de a fájlok exportálására is van lehetőség, így fordítássegítő szoftvert (GTranslator, Kbabel, POEdit) is használhatsz. Az exportálás akkor is hasznos, ha a webes felületen elkészült fordítás helyesírás-ellenőrzését szeretnéd elvégezni a http://forditas.fsf.hu/huspell-po.html oldalon ismertetett huspell-po programmal. (Egyébként a Firefox beépített helyesírás-ellenőrzőjét is érdemes bekapcsolni.)
Hogy egy fájlt ne ketten kezdjenek el fordítani, mindig írd fel a fordításkoordinálás oldalra, vagy küldj egy levelet a fordítói listára, mielőtt belekezdenél! Ha javaslatokat teszel egy fájlba, akkor se felejtsd el felhívni a csapattagok figyelmét erre, mert nincs kapacitásunk hetente végignézni mindent, hátha valaki javított bele valamit.
Elérhetővé vált a Fordítás HOGYAN, ennek elolvasása és megemésztése mindenki számára ajánlott, akkor is, ha csak a Launchpad Translationsön keresztül akar fordítani, legalábbis a 4. fejezet a gyakran elkövetett hibákról mindenképp. A Launchpad Translations használatához egy rövid ismertető található a HungarianTeam/RosettaHowto oldalon.
Támogatott verziók
Jelenleg a fordításokat csak az LTS, illetve aktuális vagy fejlesztői verzióhoz készítjük illetve tartjuk karban, azaz jelenleg a Hardy és Karmic kiadásokhoz. Azaz például a Feisty fordításainak megnyílásával az Edgy támogatását felfüggesztettük, mivel nincs kapacitásunk kettőnél több disztribúciót figyelni. A létszám bővülésével ezt lehet, hogy felülvizsgáljuk.
Mik azok a fordítóhétvégék?
Gyakran felmerülő kérdés, hogy mi az a fordítóhétvége, miben különbözik a normál hétvégétől. Nos, ezek elsősorban közösségi események, amelyek célja a résztvevők figyelmének és energiáinak koncentrálása egy adott probléma megoldására.
Hasznos szkriptek
A fordítás hatékonnyá tételéhez néhány szkript áll rendelkezésünkre itt:
https://code.launchpad.net/~ubuntu-l10n-hu/ubuntu-hu-web/tools
Elérése: bzr branch lp:~ubuntu-l10n-hu/ubuntu-hu-web/tools
Részletezésük:
- huspell-po/: a huspell és huspell-po parancsfájlok az fsf.hu oldaláról; egy rövid nevű és csinosított kimenetet adó előtét ezekhez: cs, illetve a huspell-po módosítása, amely az eredeti szövegben keres hibákat: huspell-pot.
- gmirr/: a gnome fordításokat tükrözi le, hasznos ezek fordításához, hibakereséséhez
- ts: ronda hack, fordítási statisztika készítéséhez két betűben.
- ssearch: sztring keresése a telepített fordításokban, hasznos a honnan jön ez a sztring kezdetű kérdések megválaszolásához
Hasznos erőforrások
Fordítási segédszótár, amely a követendő terminológiát tartalmazza.
Fordítás-HOGYAN a hup.hu wikijében. Alapmű, melynek elolvasása minden fordítani szándékozó számára különösen ajánlott.
hunglish korpusz - ritka szavak keresésénél életmentő lehet. Használd óvatosan, mert nem a legmegbízhatóbb forrás.
Nyelvhasználó-művelő írások
Modern talking - nyelvészeti népművelő írások Nádasdy Ádám billentyűzetéből
Az index.hu Korrektorblogja, illetve az éles bevetésekhez erősen javasolt Arzenál
Tévhitek a fordítással kapcsolatban
Tévhit: Ahhoz, hogy fordíthassak, tudnom kell programozni.
Valóság: Nem kell, a fentebb linkelt Fordítás-HOGYANBAN ismertetett dolgok elegendőek.
Tévhit: Ahhoz, hogy fordíthassak, nagyon jól kell tudnom angolul.
Valóság: Igazából nem, elég ha közepes szinten meg tud érteni egy viszonylag egyszerű írott szöveget, például man- vagy wikioldalt.
Tévhit: Ahhoz, hogy fordíthassak, elég közepesen tudni magyarul.
Valóság: Nem. A legnehezebb része a honosításnak az eredeti jelentéstartalom szabatos magyar megfogalmazása, illetve a helyesírás szabályainak fegyelmezett betartása.
Elérhetőségek
- E-mail:
Ubuntu fordítók levelezőlistája: http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-hu
- IRC Szerver: irc.freenode.net
- Csatorna: #ubuntu-hu
HungarianTeam/Translation (last edited 2014-07-31 07:18:13 by dslBC247F35)