Translation

Differences between revisions 1 and 17 (spanning 16 versions)
Revision 1 as of 2008-11-17 18:37:33
Size: 3828
Editor: catv-89-132-74-80
Comment: áthozat a hungarianteam oldalról
Revision 17 as of 2009-10-26 20:56:51
Size: 8585
Editor: catv-89-132-160-63
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
<<Include(HungarianTeam/TopMenu)>>
<<BR>>
Ez az oldal a fordítócsapat munkájáról, az abban való részvételről ad részletes információkat. Feltételezzük, hogy a [[http://ubuntu.hu/kozremukodes-a-forditasban|közreműködés a fordításban]] oldalról találtál ide :).
||<tablestyle="float:right; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<BR>> <<TableOfContents>>||


FIGYELEM: a GNOME fordításokat NE a Launchpadon csináljátok, hanem itt: http://l10n.gnome.org/languages/hu/
Ha nem tudod egy sablonról, hogy biztosan nem a Gnome 2.28 része (pl empathy, evolution, gnome-*, stb), inkább kattints [[http://l10n.gnome.org/languages/hu/|ide]] és ellenőrizd! A Launchpadon készített Gnome fordítások NEM kerülnek át, IDŐPAZARLÁS _itt_ csinálni.


== Alapvető információk ==

 * A fordítócsapat munkáját a [[https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/TranslationCoordination|Fordításkoordinálás]] oldalon hangoljuk össze
 * A fordítócsapat-tagsággal és a fordítások általános menetével kapcsolatos információk a [[https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/Translation|Fordítócsapat]] oldalán találhatók
 * A Launchpad Translations használatát a [[HungarianTeam/RosettaHowto]] oldalon részletezzük
 * Hibák bejelentése az Openscope [[http://code.google.com/p/openscope/issues/list|hibajelentőjében]] lehetséges
Line 2: Line 19:

A csapat tagjai, akiknek tényleges írási joguk van a Launchpad Translations rendszerhez:
Line 7: Line 26:
A csoportba folyamatosan várjuk új tagok jelentkezését! Ha szeretnél csatlakozni, kérlek lépj velünk kapcsolatba a levelezőlistán és/vagy IRC-n. A fenti tagok linken a jelentkezés kikapcsolásra került annak értelmetlensége miatt. Irányelvünk, hogy csapattag leginkább az legyen, akire hosszabb távon is lehet számítani. A csoportba folyamatosan várjuk új tagok jelentkezését! Ha szeretnél csatlakozni, kérlek lépj velünk kapcsolatba a levelezőlistán és/vagy IRC-n. A [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-hu/+members|Tagok]] oldalon a jelentkezés kikapcsolásra került, annak értelmetlensége miatt. Irányelvünk, hogy csapattag leginkább az legyen, akire hosszabb távon is lehet számítani.
Line 9: Line 28:
A felvétel követelményei az alábbiak (erre elsősorban a Rosetta hibái, [úgyis, mint nincs backup/rollback] miatt van szükség):
 * Minimális (300-400 db) mennyiségű üzenet lefordítása a Rosettában, ezzel a szándékos rongálás (kevéssé valószínű, de adott) lehetőségét szeretnénk minimalizálni.
A felvétel követelményei az alábbiak (erre elsősorban a Launchpad Translations hiányosságai, [úgyis, mint nincs backup/rollback] miatt van szükség):
 * Minimális (300-400 db) mennyiségű üzenet lefordítása a Launchpad Translationsben, ezzel a szándékos rongálás (kevéssé valószínű, de adott) lehetőségét szeretnénk minimalizálni.
Line 15: Line 34:
=== Alkalmazások fordítása === == Alkalmazások fordítása ==
Line 17: Line 36:
Jelenleg a csapat tevékenysége az alkalmazások magyarításából áll, a fordítható alkalmazások listáját a https://launchpad.net/distros/ubuntu/intrepid/+lang/hu címen találod. Ezen kívül itt a wikin nyilvántartjuk azon fontosabb alkalmazásokat/doksikat/csomagleírásokat, amelyek prioritást élveznek, a ''[[https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/TranslationCoordination|fordításkoordinálás]]'' oldalon. Ha szeretnél segíteni, regisztrálj a https://launchpad.net/+login címen, iratkozz fel a fordítói listára, válassz egy szimpatikus alkalmazást/doksi vagy csomagleírás esetén egy soron következő szakaszt, írd fel magad a wiki megfelelő táblázatába és kezdj neki. Jelenleg a csapat tevékenysége az alkalmazások magyarításából áll, a fordítható alkalmazások listáját a https://launchpad.net/distros/ubuntu/intrepid/+lang/hu címen találod. Ezen kívül itt a wikin nyilvántartjuk azon fontosabb alkalmazásokat/doksikat/csomagleírásokat, amelyek prioritást élveznek, a ''[[HungarianTeam/TranslationCoordination|fordításkoordinálás]]'' oldalon. Ha szeretnél segíteni, regisztrálj a https://launchpad.net/+login címen, iratkozz fel a fordítói listára, válassz egy szimpatikus alkalmazást/doksi vagy csomagleírás esetén egy soron következő szakaszt, írd fel magad a wiki megfelelő táblázatába és kezdj neki.
Line 21: Line 40:
Hogy egy fájlt ne ketten kezdjenek el fordítani, '''mindig küldj egy levelet a fordítói listára, mielőtt belekezdenél!'''
Ha javaslatokat teszel egy fájlba, akkor se felejtsd el felhívni a csapattagok figyelmét erre, mert nincs kapacitásunk hetente végignézni mindent, hátha valaki javított bele valamit (a Rosetta ezt nem tartja nyilván!).
Hogy egy fájlt ne ketten kezdjenek el fordítani, '''mindig írd fel a [[HungarianTeam/TranslationCoordination|fordításkoordinálás]] oldalra, vagy küldj egy levelet a fordítói listára, mielőtt belekezdenél!'''
Ha javaslatokat teszel egy fájlba, akkor se felejtsd el felhívni a csapattagok figyelmét erre, mert nincs kapacitásunk hetente végignézni mindent, hátha valaki javított bele valamit.
Line 24: Line 43:
Elérhetővé vált a '''[[http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN|Fordítás HOGYAN]]''', ennek elolvasása és megemésztése mindenki számára ajánlott, akkor is, ha csak a Rosettán keresztül akar fordítani, legalábbis a 4. fejezet a gyakran elkövetett hibákról mindenképp.
A Launchpad Translations használatához egy rövid ismertető található a '''[[HungarianTeam/RosettaHowto]]''' oldalon.
Elérhetővé vált a '''[[http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN|Fordítás HOGYAN]]''', ennek elolvasása és megemésztése mindenki számára ajánlott, akkor is, ha csak a Launchpad Translationsön keresztül akar fordítani, legalábbis a 4. fejezet a gyakran elkövetett hibákról mindenképp. A Launchpad Translations használatához egy rövid ismertető található a '''[[HungarianTeam/RosettaHowto]]''' oldalon.
Line 27: Line 45:
=== Támogatott verziók ===

Jelenleg a fordításokat csak az LTS, illetve aktuális vagy fejlesztői verzióhoz készítjük illetve tartjuk karban, azaz jelenleg a Hardy és Karmic kiadásokhoz. Azaz például a Feisty fordításainak megnyílásával az Edgy támogatását felfüggesztettük, mivel nincs kapacitásunk kettőnél több disztribúciót figyelni. A létszám bővülésével ezt lehet, hogy felülvizsgáljuk.

== Mik azok a fordítóhétvégék? ==

Gyakran felmerülő kérdés, hogy mi az a fordítóhétvége, miben különbözik a normál hétvégétől. Nos, ezek elsősorban közösségi események, amelyek célja a résztvevők figyelmének és energiáinak koncentrálása egy adott probléma megoldására.

== Hasznos szkriptek ==

A fordítás hatékonnyá tételéhez néhány szkript áll rendelkezésünkre itt:<<BR>>
https://code.launchpad.net/~ubuntu-l10n-hu/ubuntu-hu-web/tools <<BR>>
Elérése: bzr branch lp:~ubuntu-l10n-hu/ubuntu-hu-web/tools <<BR>>
Részletezésük:
 * huspell-po/: a huspell és huspell-po parancsfájlok az fsf.hu oldaláról; egy rövid nevű és csinosított kimenetet adó előtét ezekhez: cs, illetve a huspell-po módosítása, amely az eredeti szövegben keres hibákat: huspell-pot.
 * gmirr/: a gnome fordításokat tükrözi le, hasznos ezek fordításához, hibakereséséhez
 * ts: ronda hack, fordítási statisztika készítéséhez két betűben.
 * ssearch: sztring keresése a telepített fordításokban, hasznos a honnan jön ez a sztring kezdetű kérdések megválaszolásához

== Hasznos erőforrások ==

 * [[http://potter.iit.uni-miskolc.hu/~sianis/glossary/index.php|Fordítási segédszótár]], amely a követendő terminológiát tartalmazza.
 * [[http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN|Fordítás-HOGYAN]] a hup.hu wikijében. Alapmű, melynek elolvasása minden fordítani szándékozó számára különösen ajánlott.
 * [[http://dict.sztaki.hu/index.jhtml|Sztaki szótár]]
 * [[http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus|hunglish korpusz]] - ritka szavak keresésénél életmentő lehet. Használd óvatosan, mert nem a legmegbízhatóbb forrás.

=== Nyelvhasználó-művelő írások ===

 * [[http://seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking.html|Modern talking]] - nyelvészeti népművelő írások Nádasdy Ádám billentyűzetéből
 * Az index.hu [[http://index.hu/kultur/korrektor|Korrektorblogja]], illetve az éles bevetésekhez erősen javasolt [[http://kampf.index.hu|Arzenál]]

=== Tévhitek a fordítással kapcsolatban ===
'''Tévhit:''' Ahhoz, hogy fordíthassak, tudnom kell programozni.<<BR>>
'''Valóság:''' Nem kell, a fentebb linkelt Fordítás-HOGYANBAN ismertetett dolgok elegendőek.

'''Tévhit:''' Ahhoz, hogy fordíthassak, nagyon jól kell tudnom angolul.<<BR>>
'''Valóság:''' Igazából nem, elég ha közepes szinten meg tud érteni egy viszonylag egyszerű írott szöveget, például man- vagy wikioldalt.

'''Tévhit:''' Ahhoz, hogy fordíthassak, elég közepesen tudni magyarul.<<BR>>
'''Valóság:''' Nem. A legnehezebb része a honosításnak az eredeti jelentéstartalom szabatos magyar megfogalmazása, illetve a helyesírás szabályainak fegyelmezett betartása.
Line 30: Line 88:
  * Ubuntu közösségi lista: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-hu
Line 32: Line 89:
  * Ubuntu segítség: http://mail.fsf.hu/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-help


Ez az oldal a fordítócsapat munkájáról, az abban való részvételről ad részletes információkat. Feltételezzük, hogy a közreműködés a fordításban oldalról találtál ide :).

FIGYELEM: a GNOME fordításokat NE a Launchpadon csináljátok, hanem itt: http://l10n.gnome.org/languages/hu/ Ha nem tudod egy sablonról, hogy biztosan nem a Gnome 2.28 része (pl empathy, evolution, gnome-*, stb), inkább kattints ide és ellenőrizd! A Launchpadon készített Gnome fordítások NEM kerülnek át, IDŐPAZARLÁS _itt_ csinálni.

Alapvető információk

Fordítócsapat (ubuntu-l10n-hu)

A csapat tagjai, akiknek tényleges írási joguk van a Launchpad Translations rendszerhez:

Csatlakozás

A csoportba folyamatosan várjuk új tagok jelentkezését! Ha szeretnél csatlakozni, kérlek lépj velünk kapcsolatba a levelezőlistán és/vagy IRC-n. A Tagok oldalon a jelentkezés kikapcsolásra került, annak értelmetlensége miatt. Irányelvünk, hogy csapattag leginkább az legyen, akire hosszabb távon is lehet számítani.

A felvétel követelményei az alábbiak (erre elsősorban a Launchpad Translations hiányosságai, [úgyis, mint nincs backup/rollback] miatt van szükség):

  • Minimális (300-400 db) mennyiségű üzenet lefordítása a Launchpad Translationsben, ezzel a szándékos rongálás (kevéssé valószínű, de adott) lehetőségét szeretnénk minimalizálni.
  • Ezen mennyiségű fordítás megfelelő színvonalon történő elkövetése, a Fordítás HOGYAN-ban ismertetett típushibák nélkül, valamint az alábbiak szerint megszólítva a felhasználót:

  • Tegezés/magázás: grafikus felületen nem tegezünk! Parancssorban még elfogadható, illetve akkor, ha az adott program célközönsége <14 éves, illetve játékprogramok esetén.

  • Iratkozz fel a lenti levelezőlistára. Ez is szükséges ahhoz, hogy közösségként működhessünk, ne pedig összehangolatlan partizánakciókkal próbálkozzunk.

Alkalmazások fordítása

Jelenleg a csapat tevékenysége az alkalmazások magyarításából áll, a fordítható alkalmazások listáját a https://launchpad.net/distros/ubuntu/intrepid/+lang/hu címen találod. Ezen kívül itt a wikin nyilvántartjuk azon fontosabb alkalmazásokat/doksikat/csomagleírásokat, amelyek prioritást élveznek, a fordításkoordinálás oldalon. Ha szeretnél segíteni, regisztrálj a https://launchpad.net/+login címen, iratkozz fel a fordítói listára, válassz egy szimpatikus alkalmazást/doksi vagy csomagleírás esetén egy soron következő szakaszt, írd fel magad a wiki megfelelő táblázatába és kezdj neki.

A Rosetta segítségével webes felületen is dolgozhatsz, de a fájlok exportálására is van lehetőség, így fordítássegítő szoftvert (GTranslator, Kbabel, POEdit) is használhatsz. Az exportálás akkor is hasznos, ha a webes felületen elkészült fordítás helyesírás-ellenőrzését szeretnéd elvégezni a http://forditas.fsf.hu/huspell-po.html oldalon ismertetett huspell-po programmal. (Egyébként a Firefox beépített helyesírás-ellenőrzőjét is érdemes bekapcsolni.)

Hogy egy fájlt ne ketten kezdjenek el fordítani, mindig írd fel a fordításkoordinálás oldalra, vagy küldj egy levelet a fordítói listára, mielőtt belekezdenél! Ha javaslatokat teszel egy fájlba, akkor se felejtsd el felhívni a csapattagok figyelmét erre, mert nincs kapacitásunk hetente végignézni mindent, hátha valaki javított bele valamit.

Elérhetővé vált a Fordítás HOGYAN, ennek elolvasása és megemésztése mindenki számára ajánlott, akkor is, ha csak a Launchpad Translationsön keresztül akar fordítani, legalábbis a 4. fejezet a gyakran elkövetett hibákról mindenképp. A Launchpad Translations használatához egy rövid ismertető található a HungarianTeam/RosettaHowto oldalon.

Támogatott verziók

Jelenleg a fordításokat csak az LTS, illetve aktuális vagy fejlesztői verzióhoz készítjük illetve tartjuk karban, azaz jelenleg a Hardy és Karmic kiadásokhoz. Azaz például a Feisty fordításainak megnyílásával az Edgy támogatását felfüggesztettük, mivel nincs kapacitásunk kettőnél több disztribúciót figyelni. A létszám bővülésével ezt lehet, hogy felülvizsgáljuk.

Mik azok a fordítóhétvégék?

Gyakran felmerülő kérdés, hogy mi az a fordítóhétvége, miben különbözik a normál hétvégétől. Nos, ezek elsősorban közösségi események, amelyek célja a résztvevők figyelmének és energiáinak koncentrálása egy adott probléma megoldására.

Hasznos szkriptek

A fordítás hatékonnyá tételéhez néhány szkript áll rendelkezésünkre itt:
https://code.launchpad.net/~ubuntu-l10n-hu/ubuntu-hu-web/tools
Elérése: bzr branch lp:~ubuntu-l10n-hu/ubuntu-hu-web/tools
Részletezésük:

  • huspell-po/: a huspell és huspell-po parancsfájlok az fsf.hu oldaláról; egy rövid nevű és csinosított kimenetet adó előtét ezekhez: cs, illetve a huspell-po módosítása, amely az eredeti szövegben keres hibákat: huspell-pot.
  • gmirr/: a gnome fordításokat tükrözi le, hasznos ezek fordításához, hibakereséséhez
  • ts: ronda hack, fordítási statisztika készítéséhez két betűben.
  • ssearch: sztring keresése a telepített fordításokban, hasznos a honnan jön ez a sztring kezdetű kérdések megválaszolásához

Hasznos erőforrások

Nyelvhasználó-művelő írások

Tévhitek a fordítással kapcsolatban

Tévhit: Ahhoz, hogy fordíthassak, tudnom kell programozni.
Valóság: Nem kell, a fentebb linkelt Fordítás-HOGYANBAN ismertetett dolgok elegendőek.

Tévhit: Ahhoz, hogy fordíthassak, nagyon jól kell tudnom angolul.
Valóság: Igazából nem, elég ha közepes szinten meg tud érteni egy viszonylag egyszerű írott szöveget, például man- vagy wikioldalt.

Tévhit: Ahhoz, hogy fordíthassak, elég közepesen tudni magyarul.
Valóság: Nem. A legnehezebb része a honosításnak az eredeti jelentéstartalom szabatos magyar megfogalmazása, illetve a helyesírás szabályainak fegyelmezett betartása.

Elérhetőségek

HungarianTeam/Translation (last edited 2014-07-31 07:18:13 by dslBC247F35)