Translation

Revision 22 as of 2011-03-10 17:13:56

Clear message


Ez az oldal a fordítócsapat munkájáról, az abban való részvételről ad részletes információkat. Feltételezzük, hogy a közreműködés a fordításban oldalról találtál ide :).

FIGYELEM: a GNOME fordításokat NE a Launchpadon csináljátok, hanem itt: http://l10n.gnome.org/languages/hu/ Ha nem tudod egy sablonról, hogy biztosan nem a Gnome 3 része (pl empathy, evolution, gnome-*, stb), inkább kattints ide és ellenőrizd! A Launchpadon készített Gnome fordítások NEM kerülnek át, IDŐPAZARLÁS _itt_ csinálni.

Alapvető információk

Fordítócsapat (ubuntu-l10n-hu)

A csapat tagjai, akiknek tényleges írási joguk van a Launchpad Translations rendszerhez:

Csatlakozás

A csoportba folyamatosan várjuk új tagok jelentkezését! Ha szeretnél csatlakozni, kérlek lépj velünk kapcsolatba a levelezőlistán és/vagy IRC-n. A Tagok oldalon a jelentkezés kikapcsolásra került, annak értelmetlensége miatt. Irányelvünk, hogy csapattag leginkább az legyen, akire hosszabb távon is lehet számítani.

A felvétel követelményei az alábbiak (erre elsősorban a Launchpad Translations hiányosságai, [úgyis, mint nincs backup/rollback] miatt van szükség):

  • Minimális (300-400 db) mennyiségű üzenet lefordítása a Launchpad Translationsben, ezzel a szándékos rongálás (kevéssé valószínű, de adott) lehetőségét szeretnénk minimalizálni.
  • Ezen mennyiségű fordítás megfelelő színvonalon történő elkövetése, a Fordítás HOGYAN-ban ismertetett típushibák nélkül, valamint az alábbiak szerint megszólítva a felhasználót:

  • Tegezés/magázás: grafikus felületen nem tegezünk! Parancssorban még elfogadható, illetve akkor, ha az adott program célközönsége <14 éves, illetve játékprogramok esetén.

  • Iratkozz fel a lenti levelezőlistára. Ez is szükséges ahhoz, hogy közösségként működhessünk, ne pedig összehangolatlan partizánakciókkal próbálkozzunk.

Alkalmazások fordítása

Jelenleg a csapat tevékenysége az alkalmazások magyarításából áll, a fordítható alkalmazások listáját a https://launchpad.net/distros/ubuntu/lucid/+lang/hu címen találod. Ezen kívül itt a wikin nyilvántartjuk azon fontosabb alkalmazásokat/doksikat/csomagleírásokat, amelyek prioritást élveznek, a fordításkoordinálás oldalon. Ha szeretnél segíteni, regisztrálj a https://launchpad.net/+login címen, iratkozz fel a fordítói listára, válassz egy szimpatikus alkalmazást/doksi vagy csomagleírás esetén egy soron következő szakaszt, írd fel magad a wiki megfelelő táblázatába és kezdj neki.

A Rosetta segítségével webes felületen is dolgozhatsz, de a fájlok exportálására is van lehetőség, így fordítássegítő szoftvert (GTranslator, Kbabel, POEdit) is használhatsz. Az exportálás akkor is hasznos, ha a webes felületen elkészült fordítás helyesírás-ellenőrzését szeretnéd elvégezni a http://forditas.fsf.hu/huspell-po.html oldalon ismertetett huspell-po programmal. (Egyébként a Firefox beépített helyesírás-ellenőrzőjét is érdemes bekapcsolni.)

Hogy egy fájlt ne ketten kezdjenek el fordítani, mindig írd fel a fordításkoordinálás oldalra, vagy küldj egy levelet a fordítói listára, mielőtt belekezdenél! Ha javaslatokat teszel egy fájlba, akkor se felejtsd el felhívni a csapattagok figyelmét erre, mert nincs kapacitásunk hetente végignézni mindent, hátha valaki javított bele valamit.

Elérhetővé vált a Fordítás HOGYAN, ennek elolvasása és megemésztése mindenki számára ajánlott, akkor is, ha csak a Launchpad Translationsön keresztül akar fordítani, legalábbis a 4. fejezet a gyakran elkövetett hibákról mindenképp. A Launchpad Translations használatához egy rövid ismertető található a HungarianTeam/RosettaHowto oldalon.

Támogatott verziók

Jelenleg a fordításokat csak az LTS, illetve aktuális vagy fejlesztői verzióhoz készítjük illetve tartjuk karban, azaz jelenleg a Karmic és Lucid kiadásokhoz. Azaz például a Feisty fordításainak megnyílásával az Edgy támogatását felfüggesztettük, mivel nincs kapacitásunk kettőnél több disztribúciót figyelni. A létszám bővülésével ezt lehet, hogy felülvizsgáljuk.

Mik azok a fordítóhétvégék?

Gyakran felmerülő kérdés, hogy mi az a fordítóhétvége, miben különbözik a normál hétvégétől. Nos, ezek elsősorban közösségi események, amelyek célja a résztvevők figyelmének és energiáinak koncentrálása egy adott probléma megoldására.

Hasznos szkriptek

A fordítás hatékonnyá tételéhez néhány szkript áll rendelkezésünkre itt:
https://code.launchpad.net/~ubuntu-l10n-hu/ubuntu-hu-web/tools
Elérése: bzr branch lp:~ubuntu-l10n-hu/ubuntu-hu-web/tools
Részletezésük:

  • huspell-po/: a huspell és huspell-po parancsfájlok az fsf.hu oldaláról; egy rövid nevű és csinosított kimenetet adó előtét ezekhez: cs, illetve a huspell-po módosítása, amely az eredeti szövegben keres hibákat: huspell-pot.
  • gmirr/: a gnome fordításokat tükrözi le, hasznos ezek fordításához, hibakereséséhez
  • ts: ronda hack, fordítási statisztika készítéséhez két betűben.
  • ssearch: sztring keresése a telepített fordításokban, hasznos a honnan jön ez a sztring kezdetű kérdések megválaszolásához

Hasznos erőforrások

Nyelvhasználó-művelő írások

Tévhitek a fordítással kapcsolatban

Tévhit: Ahhoz, hogy fordíthassak, tudnom kell programozni.
Valóság: Nem kell, a fentebb linkelt Fordítás-HOGYANBAN ismertetett dolgok elegendőek.

Tévhit: Ahhoz, hogy fordíthassak, nagyon jól kell tudnom angolul.
Valóság: Igazából nem, elég ha közepes szinten meg tud érteni egy viszonylag egyszerű írott szöveget, például man- vagy wikioldalt.

Tévhit: Ahhoz, hogy fordíthassak, elég közepesen tudni magyarul.
Valóság: Nem. A legnehezebb része a honosításnak az eredeti jelentéstartalom szabatos magyar megfogalmazása, illetve a helyesírás szabályainak fegyelmezett betartása.

Elérhetőségek