Llistat
Llistat d'aplicacions pendents de traduir
En aquesta llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.
La coordinació dels mòduls llistats es duu a terme mitjançant la llista de correu (ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com), de la qual també podeu consultar-ne els arxius
Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.
Ubuntu Intrepid
Llistat d'aplicacions pendents de traduir per a l'Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex)
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
Arnau Alcázar
revisió
Rosetta
No
Arnau Alcázar
revisió
Rosetta
No
David Planella
en progrés
Rosetta
Sí
S'han de revisar tos els llocs on surt «suport».
Oriol
en progrés
?
Sí
Té més aviat prioritat baixa, perquè els usuaris en català no l'han d'utilitzar, però almenys s'hauria de traduir l'entrada de menú. De fet, ja està traduïda a Rosetta, però s'hauria d'investigar perquè no apareix traduïda a l'Ubuntu.
cap
per assignar
GNOME
Sí
L'upstream és el GNOME (Freedesktop) i el mòdul ja està traduït al 100 %. Caldria potser fer-hi una repassada, importar-lo i mirar perquè va fallar la importació en primer lloc
Jordi Irazuzta
en progrés
Rosetta
Sí
Últim traductor: Jordi Irazuzta
David Planella
pujat
Rosetta?
Sí
Upstream és Debian (darrer traductor: Jordi Mallach), però hi ha cadenes específiques de l'Ubuntu. De totes maneres, sembla ser que el codi s'emmagatzema al Launchpad
cap
per assignar
Upstream
Sí
S'hauria d'enviar la traducció a upstream un cop acabada, o bé traduir directament al servidor Pootle d'allí
cap
per assignar
Upstream
Sí
S'ha de mirar on és upstream
cap
per assignar
Upstream
No
És part del dipòsit Universe, per la qual cosa no té plantilla a Rosetta, però és bastant visible, atès que permet configurar el compiz, distribuït de manera predeterminada.
Josep Sànchez
pujat
Rosetta
Sí
Siegfried-Angel Gevatter
pujat
Rosetta
Sí
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
David Planella
pujat
Rosetta
No
Té prioritat baixa. És del dipòsit «universe», de traducció oberta, i no segueix el cicle del llançament de l'Ubuntu. Traducció
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
Joan Duran
pujat
Upstream
Sí
Upstream és aquí i aquí, tot i que també tenen plantilla per al trunk a Rosetta.
David Planella
pujat
Upstream
Sí
És a l'entrada de menú Sistema>Administració>Authorizations. La coordinació es realitza ara dels del GNOME
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
Es tracta del menú de «Hardware drivers», tot i que crec que les cadenes d'allí estan repartides en diversos paquets.
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
Ajuda dels menús d'arrencada del LiveCD
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
Cadenes afegides de l'Ubuntu
Siegfried-Angel Gevatter
pujat
Rosetta
Sí
David Planella
pujat
Gnome
Sí
Es tracta de les cadenes específiques de l'Ubuntu + sincronització amb el Gnome
Siegfried-Angel Gevatter
pujat
-
Sí
S'ha enviat la traducció a upstream, però encara no han contestat. S'hauria d'enviar la traducció a Debian
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
Jordi Irazuzta
pujat
Rosetta
Sí
Aquest paquet es correspon amb els menús i tooltips de l'Openoffice.org
David Planella
pujat
Rosetta
No
Llistat de la documentació pendent de traduir per a l'Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex)
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
Joan Duran
pujat
Rosetta
Sí
Jaume Villalba
pujat
Rosetta
Sí
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
Ramon Vilar Gavaldà
pujat
Rosetta
Sí
Joan Duran
revisió
Rosetta
Sí
Josep Sànchez
revisió
Rosetta
Sí
Jaume Villalba
en progrés
Rosetta
Sí
Joan Duran
pujat
Rosetta
Sí
Joan Duran
en progrés
Rosetta
Sí
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
Joan Duran
pujat
Rosetta
Sí
Joan Duran
pujat
Rosetta
Sí
David Planella
en progrés
Rosetta
Sí
cap
per assignar
Rosetta
Sí
David Planella
en progrés
Rosetta
Sí
Kubuntu Intrepid
Llistat d'aplicacions pendents de traduir per al Kubuntu 8.10 (Intrepid Ibex)
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
Llistat de la documentació pendent de traduir per al Kubuntu 8.10 (Intrepid Ibex)
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
about-kubuntu
Jaume Villalba
revisió
Rosetta
Sí
add-applications
cap
per assignar
Rosetta
Sí
basic-concepts
cap
per assignar
Rosetta
Sí
config-desktop
Jaume Villalba
revisió
Rosetta
Sí
files-and-docs
cap
per assignar
Rosetta
Sí
games
cap
per assignar
Rosetta
Sí
getting-help
Jaume Villalba
revisió
Rosetta
Sí
hardware
cap
per assignar
Rosetta
Sí
internet
Jaume Villalba
en progrés
Rosetta
Sí
keeping-safe
cap
per assignar
Rosetta
Sí
kubuntu-docs-index
cap
per assignar
Rosetta
Sí
musicvideophotos
cap
per assignar
Rosetta
Sí
newtokubuntu
cap
per assignar
Rosetta
Sí
office
cap
per assignar
Rosetta
Sí
preface
cap
per assignar
Rosetta
Sí
printing
cap
per assignar
Rosetta
Sí
programming
cap
per assignar
Rosetta
Sí
system-settings
cap
per assignar
Rosetta
Sí
Xubuntu Intrepid
Llistat d'aplicacions pendents de traduir per al Xubuntu 8.10 (Intrepid Ibex)
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
Llistat de la documentació pendent de traduir per al Xubuntu 8.10 (Intrepid Ibex)
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
Jaume Villalba
pujat
Rosetta
Sí
Tasques
Aquesta secció descriu les tasques pendents actuals, ordenades segons la seva complexitat. Si us voleu encarregar de fer-ne alguna, comenteu-ho a la llista de l'equip de traducció. No dubteu a afegir-hi les tasques que creieu adequades.
Recordeu que us podeu subscriure a aquesta pàgina per a rebre notificacions de correu cada cop que es modifiqui, de manera que n'estigueu informats en tot moment. Per a fer-ho, simplement heu de fer clic a l'enllaç anomenat «Subscriu-me» a la part superior de la pàgina.
Tasques senzilles
Identificar textos no traduïts durant la utilització habitual de l'Ubuntu i comentar-ho a la llista.
Identificar els paquets més rellevants de la llista de traduccions que no estiguin traduïts i comentar-ho a la llista.
Esbrinar des d'on es coordina la traducció de tots aquells mòduls del llistat de traduccions pendents on a la columna de notes hi hagi un text similar a «S'ha de mirar on és upstream». Un cop esbrinat, cal afegir la informació a la taula.
Dates importants
Ubuntu Intrepid Ibex
Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Intrepid Ibex
Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el 16 d'octubre per a les traduccions que no són part dels language-packs1 (importants sobretot per als LiveCD), i el 23 d'octubre per als language-packs2.
Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció
- Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
- Les plantilles integrades a Rosetta poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant a Rosetta) i completar les no tan recents que hi ha a Rosetta. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Rosetta.
- El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
- Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
- Comprovar si es disposa d'una plantilla a Rosetta (i quina versió és).
- Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
- Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Rosetta i al projecte oficial).
- Si una aplicació no té plantilla a Rosetta, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
- Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Rosetta, etc.).
- Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
- La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
- Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
- En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament de Rosetta i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.