Llistat
Llistat d'aplicacions pendents de traduir
En aquesta llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.
La coordinació dels mòduls llistats es duu a terme mitjançant la llista de correu (ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com), de la qual també podeu consultar-ne els arxius.
Recordeu que us podeu subscriure a aquesta pàgina per a rebre notificacions de correu cada cop que es modifiqui, de manera que n'estigueu informats en tot moment. Per a fer-ho, simplement heu de fer clic a l'enllaç anomenat «Subscriu-me» a la part superior de la pàgina. |
Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.
Ubuntu Maverick
Aplicacions específiques de l'Ubuntu
Aquestes aplicacions són específiques de l'Ubuntu i la seva traducció es coordina des d'allí.
Llistat d'aplicacions pendents de traduir per a l'Ubuntu 10.04 (Maverick Meerkat)
Mòdul
Responsable
Estat
Notes
David Planella
revisió
S'han de revisar tots els llocs on surt «suport».
David Planella
revisió
Sergi Mateo, Anna Martí, altres
en progrés
Hi ha un paquet semblant a Debian, i s'hauria de mirar si es poden sincronitzar Més informació
Anna Martí Gómez
en progrés
Joan Duran
revisió
Aquest ja està traduït, s'hauria de revisar i importar al Karmic
David Planella
Aplicacions amb traduccions específiques a l'Ubuntu
Aquestes aplicacions se solen traduir en altres projectes, però les versions utilitzades a l'Ubuntu hi solen modificar o afegir cadenes.
Llistat d'aplicacions pendents de traduir per a l'Ubuntu 10.04 (Maverick Meerkat)
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
cap
per assignar
Sí
S'hauria de traduir primer en el projecte original. Tot i això, cal dir que a partir el Karmic l'Empathy és el client de missatgeria instantània predeterminat, i el Pidgin ja no s'instal·la per defecte
David Planella
pujat
Fedora
Sí
Traduït al Fedora, però hi solen haver cadenes específiques de l'Ubuntu
cap
per assignar
Debian
Sí
S'hauria de traduir a Debian.
cap
per assignar
Debian
Sí
S'hauria de traduir a Debian.
cap
per assignar
Debian, Ubuntu
Sí
En principi s'hauria de traduir a Debian, però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.)
Jordi Irazuzta
Launchpad
Sí
Aquest paquet es correspon amb els menús i tooltips de l'Openoffice.org
Aplicacions populars no associades a l'Ubuntu
Aquestes aplicacions no estan directament associades amb l'Ubuntu, però són interessants per a traduir al Launchpad
Llistat d'aplicacions pendents de traduir per a l'Ubuntu 10.04 (Maverick Meerkat)
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
Joan Duran
pujat
Launchpad
Sí
Joan Duran
pujat
Launchpad
No
Joan Duran
pujat
Launchpad
No
Anna Martí
pujat
Launchpad
No
Anna Martí
pujat
Launchpad
No
Launchpad
No
cap
per assignar
Sí
S'hauria de traduir al projecte de l'Inkscape.
cap
per assignar
??
Sí
S'hauria de mirar on és el projecte original.
cap
per assignar
Upstream
Sí
S'hauria d'enviar la traducció a upstream un cop acabada, o bé traduir directament al servidor Pootle d'allí
cap
per assignar
Upstream
Sí
S'ha de mirar on és upstream
cap
per assignar
Upstream
No
És part del dipòsit Universe, per la qual cosa no té plantilla a Launchpad, però és bastant visible, atès que permet configurar el compiz, distribuït de manera predeterminada.
cap
per assignar
Launchpad
No
cap
per assignar
Launchpad
No
cap
per assignar
Launchpad
No
És la biblioteca que utilitza la versio nova del Gobby
Documentació de l'Ubuntu
Llistat de la documentació pendent de traduir per a l'Ubuntu 10.04 (Maverick Meerkat)
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
David Planella
pujat
Launchpad
Sí
Joan Duran
pujat
Launchpad
Sí
David Planella
pujat
Launchpad
Sí
David Planella
pujat
Launchpad
Sí
Joan Duran
pujat
Launchpad
Sí
David Planella
pujat
Launchpad
Sí
Joan Duran
pujat
Launchpad
Sí
Ramon Vilar Gavaldà
pujat
Launchpad
Sí
Joan Duran
pujat
Launchpad
Sí
Joan Duran
pujat
Launchpad
Sí
Joan Duran
pujat
Launchpad
Sí
Joan Duran
pujat
Launchpad
Sí
Joan Duran
pujat
Launchpad
Sí
David Planella
pujat
Launchpad
Sí
Joan Duran
pujat
Launchpad
Sí
Joan Duran
pujat
Launchpad
Sí
David Planella
pujat
Launchpad
Sí
Anna Martí
en progrés
Launchpad
Sí
Joan Duran
pujat
Launchpad
Sí
Joan Duran
pujat
Launchpad
Sí
Obsoletes
Els programes que utilitzen aquestes traduccions ja no estan mantinguts
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
Joan Duran
pujat
Sí
Un cop acabada la traducció s'ha d'enviar a l'upstream. De moment no s'ha pogut pujar a l'upstream (no responen als correus) i només està al launchpad
David Planella
pujat
Launchpad
No
Té prioritat baixa. És del dipòsit «universe», de traducció oberta, i no segueix el cicle del llançament de l'Ubuntu. Traducció
Siegfried-Angel Gevatter
pujat
-
Sí
S'ha enviat la traducció a upstream, però encara no han contestat. S'hauria d'enviar la traducció a Debian
Kubuntu Maverick
Llistat d'aplicacions pendents de traduir per al Kubuntu 10.04 (Maverick Meerkat)
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
Joan Maspons
pujat
KDE
Sí
Falta pujar el fitxer desktop-playground-sysadmin.po que en principi ja està revisat i passat per llista. Hi ha aquest error del KDE relacionat
Joan Maspons
pujat
KDE
Sí
S'ha actualitzat a la traducció del trunk
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
Carles Ferrando
revisió
KDE
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
Carles Ferrando
revisió
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
cap
Llista del KDE?
Sí
Documentació del Kubuntu
Llistat de la documentació pendent de traduir per al Kubuntu 10.04 (Maverick Meerkat)
Mòdul
Responsable
Estat
Notes
Jaume Villalba
revisió
Carles Ferrando
revisió
Jaume Villalba
revisió
Jaume Villalba
revisió
Xubuntu Maverick
Llistat d'aplicacions pendents de traduir per al Xubuntu 10.04 (Maverick Meerkat)
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
Documentació del Xubuntu
Llistat de la documentació pendent de traduir per al Xubuntu 10.04 (Maverick Meerkat)
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
Jaume Villalba
pujat
Launchpad
Sí
Tasques
Aquesta secció descriu les tasques pendents actuals, ordenades segons la seva complexitat. Si us voleu encarregar de fer-ne alguna, comenteu-ho a la llista de l'equip de traducció. No dubteu a afegir-hi les tasques que creieu adequades.
Recordeu que us podeu subscriure a aquesta pàgina per a rebre notificacions de correu cada cop que es modifiqui, de manera que n'estigueu informats en tot moment. Per a fer-ho, simplement heu de fer clic a l'enllaç anomenat «Subscriu-me» a la part superior de la pàgina.
Tasques senzilles
Identificar textos no traduïts durant la utilització habitual de l'Ubuntu i comentar-ho a la llista.
Identificar els paquets més rellevants de la llista de traduccions que no estiguin traduïts i comentar-ho a la llista.
Esbrinar des d'on es coordina la traducció de tots aquells mòduls del llistat de traduccions pendents on a la columna de notes hi hagi un text similar a «S'ha de mirar on és upstream». Un cop esbrinat, cal afegir la informació a la taula.
Dates importants
Ubuntu Maverick Meerkat
Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Maverick Meerkat
Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el 15 d'abril per a les traduccions que no són part dels language-packs1 (importants sobretot per als LiveCD), i el 22 d'abril per als language-packs2.
Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció
- Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
- Les plantilles integrades al Launchpad poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant al Launchpad) i completar les no tan recents que hi ha a Launchpad. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Launchpad.
- El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
- Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
- Comprovar si es disposa d'una plantilla a Launchpad (i quina versió és).
- Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
- Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Launchpad i al projecte oficial).
- Si una aplicació no té plantilla a Launchpad, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
- Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Launchpad, etc.).
- Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
- La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
- Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
- En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament del Launchpad i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.