UbuntuGermanTranslators

Differences between revisions 164 and 289 (spanning 125 versions)
Revision 164 as of 2011-05-10 17:49:18
Size: 4929
Editor: dslb-084-062-064-070
Comment:
Revision 289 as of 2021-08-10 20:18:35
Size: 7417
Editor: thecondordb
Comment: Info zu IRC-Treffen aktualisiert; Neue Info: LanguagePack-Tests OK
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 6: Line 6:
Ebenfalls koordinieren wir Übersetzungsfragen mit den Teams von anderen Projekten wie [[http://gnome.org|GNOME]], [[http://kde.org|KDE]] und [[http://www.documentfoundation.org|LibreOffice]], da diese ihre Anwendungen selber übersetzen. Ebenfalls koordinieren wir Übersetzungsfragen mit den Teams von anderen Projekten wie [[http://gnome.org|GNOME]], [[http://kde.org|KDE]] und [[http://www.documentfoundation.org|LibreOffice]], da diese ihre Anwendungen selbst übersetzen.
Line 8: Line 8:
||<18%> '''Aktueller Fokus:''' || {o} [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Natty/Paketbeschreibungen|Paketbeschreibungen]] (für neue Mitglieder) und {o} [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Natty/UbuntuDocs|Ubuntu-Dokumentation (Natty)]] sowie [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Maverick/UbuntuDocs|Ubuntu-Dokumentation (Maverick)]] (für erfahrene Übersetzer) ||
|| '''Nächstes Team-Treffen:''' || ''__Dienstag, 10.05.2011 und 07.06.2011__ um __20 Uhr__'', stets im IRC-Kanal ''__#ubuntu-translators-de__ im Netzwerk __freenode__'' ||
|| || (Besuche uns z.B. via [[https://www.jappix.com/?r=ubuntu-translators-de%25irc.freenode.net@irc.jappix.com|Jappix-Web-Client]] /* alter Web-Client: http://webchat.freenode.net/?channels=ubuntu-translators-de */ oder nutze besser: ''Pidgin'', ''Empathy'', ''X-Chat'' oder ''Irssi'') ||
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:29%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<BR>><<TableOfContents(4)>>||

||<30%> '''Aktueller Fokus:''' || (./) Sprachpakete-Aktualisierung ([[https://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule|LanguagePacks]] updates) 20.04.3 LTS (proposed) testen. [OK am 10.08.2021 /DB]<<BR>> {o} [[https://translations.launchpad.net/ubuntu|Programme in Ubuntu]] <<BR>> {o} [[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/|Paketbeschreibungen]] ||
||<30%> '''Ständige Aufgaben:''' || {o} [[http://bugs.launchpad.net/~ubuntu-l10n-de|Auf Fehlermeldungen reagieren]] <<BR>> {o} Auf E-Mails von Interessenten auf der Mailing-Liste ([[https://lists.launchpad.net/ubuntu-l10n-de-community/|ubuntu-l10n-de-community »ätt« lists.launchpad.net]]) antworten<<BR>> {o} Auf Beiträge im Lokalisierungsforum von ubuntuusers.de reagieren (http://forum.ubuntuusers.de/forum/lokalisierung/) <<BR>> {o} Wichtige E-Mails von anderen Mailing-Listen (GNOME, KDE, Ubuntu-Translators) weiterleiten (QS-Aufgaben etc.)<<BR>> {o} Übersetzungen auf [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Konsistenz|Richtlinienkonformität]] prüfen ||
||<30%> '''Weitere Aufgaben:''' || {o} [[https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide|ubuntu-packaging-guide]] <<BR>> ||
|| '''Nächstes Team-Treffen:''' || {i} Derzeit nicht geplant. ||
|| || (Besuche uns z. B. via [[https://web.libera.chat/?channels=#ubuntu-de-l10n|kiwiirc-Web-Client]], /* alter Web-Client: [[https://www.jappix.com/?r=ubuntu-de-l10n%25irc.freenode.net@irc.jappix.com|Jappix-Web-Client]], alte https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Paketbeschreibungen|Paketbeschreibungen */ ''Pidgin'', ''Empathy'', ''X-Chat'', ''Weechat'' oder ''Irssi''.) ||
/* Sonntag 25.10.2020 20 Uhr via [[https://web.libera.chat/?channels=#ubuntu-de-l10n|kiwiirc-Web-Client]] #ubuntu-de-l10n auf irc.libera.chat */
Line 15: Line 20:
 * [[https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+filebug|In Launchpad direkt (auch gerne auf Deutsch)]]
 * [[http://forum.ubuntuusers.de/forum/lokalisierung/|Im Forum, wenn du kein Launchpad-Konto hast]]
 * {*} [[https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+filebug|In Launchpad direkt (auch gerne auf Deutsch)]]
 * {*} [[http://forum.ubuntuusers.de/forum/lokalisierung/|Im Forum, wenn du kein Launchpad-Konto hast]]
Line 21: Line 26:
 * Tritt [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community|unserem Launchpad-Team]] bei und abonniere die Mailingliste. Diese dient als zentrales Kommunikationsmittel. [[https://lists.launchpad.net/ubuntu-l10n-de-community/|Archiv der Nachrichten]], [[http://www.mail-archive.com/translators-de@lists.ubuntu-eu.org/maillist.html|altes Archiv]]  * Schau bei unserem monatlichen Treffen im IRC vorbei. Wir sind i.d.R. jeden '''1. Sonntag im Monat um 20 Uhr''' in '''[[https://web.libera.chat/?channels=#ubuntu-de-l10n|#ubuntu-de-l10n]]''' im IRC-Netzwerk »libera.chat«. Bitte Info bei "'''Nächstes Team-Treffen:'''" (siehe oben) beachten.
  * [[https://wiki.ubuntu.com/IRC/TermsOfService/de|Nutzungsbedingungen für Ubuntu-IRC-Kanäle]]
 * Tritt unserem '''[[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community|Launchpad-Team]]''' bei und abonniere unsere dort angegebene '''Mailingliste'''. Diese dient als zentrales Kommunikationsmittel.
Line 23: Line 30:
  * Schicke eine kurze Vorstellungsmail an die Liste. Uns interessieren deine Erfahrungen und Hintergründe (bezogen auf Linux/Ubuntu und Übersetzung) sowie deine Motivation zur Mitarbeit.
 * '''Wichtig:''' Für eine kurze Einführung in die Übersetzungsarbeit sieh dir die [[http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien|Übersetzungsrichtlinien von GNOME]] an. Bitte versuche sie so gut wie möglich einzuhalten!
 * Falls du nicht weiter weißt, schau in die [[/Standardübersetzungen|Standardübersetzungen für die geläufigsten und strittigen Begriffe]] oder suche bei [[http://en.de.open-tran.eu/|Open-Tran, der Suchmaschine für Übersetzungen]].
 * Achte bitte eben
falls auf die korrekte Verwendung von [[/Sonderzeichen|Sonderzeichen]].
 * Schau bei unserem monatlichen Treffen im IRC vorbei.
Wir sind jeden 1. Dienstag im Monat um 20 Uhr in [[https://www.jappix.com/?r=ubuntu-translators-de%25irc.freenode.net@irc.jappix.com|#ubuntu-translators-de auf freenode]].
  * Schicke eine kurze Vorstellungsmail an die Mailingliste. Uns interessieren deine Erfahrungen und Hintergründe (bezogen auf Linux/Ubuntu und Übersetzung) sowie deine Motivation zur Mitarbeit.
  * {i} [[https://lists.launchpad.net/ubuntu-l10n-de-community/|Nachrichtenarchiv der Mailingliste]]
  * {i} [[http://www.mail-archive.com/translators-de@lists.ubuntu-eu.org/maillist.html|Altes Nachrichtenarchiv der Mailingliste]]

===
Wichtige Standards ===
 *
Für eine kurze Einführung in die Übersetzungsarbeit sieh dir die [[http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien|Übersetzungsrichtlinien von GNOME]] an. Bitte versuche sie so gut wie möglich einzuhalten! (Bei KDE-Anwendungen sind die [[http://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen|Übersetzungsrichtlinien von KDE]] relevant.)
 * Falls du nicht weiter weißt (aber eigentlich grundsätzlich) schau in die '''[[/Standardübersetzungen|Standardübersetzungen]]''' für die geläufigsten und strittigen Begriffe oder suche bei [[http://en.de.open-tran.eu/|Open-Tran, der Suchmaschine für Übersetzungen]] oder mithilfe des Online-Wörterbuchs [[http://www.dict.cc/|dict.cc]] nach einem passenden Begriff.
 * Achte bitte ebenfalls auf die korrekte Verwendung von '''[[/Sonderzeichen
|Sonderzeichen]]'''.
Line 30: Line 40:
 * Stell dich auf unserer Mailingliste vor, damit wir wissen, ob bzw. wie viel Übersetzungserfahrung du hast.
 * Lies nach, [[/Mithelfen/Übersetzungsprozess|wie wir unsere Übersetzungstätigkeiten planen und durchführen]].
 * Wenn wir der Ansicht sind, dass du genug Erfahrung im Bezug auf Ubuntu-Übersetzung gesammelt hast, dich auf der Mailingliste beteiligst und du unsere Richtlinien kennst, nehmen wir dich in [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de|unsere Launchpad-Gruppe für Prüfer]] auf.
 * Dann sind auch '''[[/Aufgaben|unsere aktuellen Aufgaben]]''' relevant.
 * Stell dich auf unserer Mailingliste vor, damit wir wissen, ob bzw. wie viel '''Übersetzungserfahrung''' und '''Sprachkenntnisse''' du hast.
 * Lies nach, wie wir unsere [[/Mithelfen/Übersetzungsprozess|Übersetzungstätigkeiten planen und durchführen]].
 * Wenn wir der Ansicht sind, dass du genug Erfahrung im Bezug auf Ubuntu-Übersetzung gesammelt hast, dich auf der Mailingliste beteiligst und du unsere Richtlinien kennst, nehmen wir dich in unsere [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de|Launchpad-Gruppe für Prüfer]] auf.

== Zielformulierung ==

* Vervollständigung der Übersetzungen
 * Übernehmen eingehender Übersetzungsvorschläge
 * Import bestehender Upstream-Übersetzungen in Launchpad
 * Export vollständiger/teilw. vollständiger Übersetzungen aus Launchpad in Upstream-Pakete (insbesondere
[[https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline|NonLanguagePack]])
 * Testen bestehender Übersetzungen und [[https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePacks|LanguagePacks]]
 * Übersetzung
von Ubuntu-Touch
 * Übersetzungsfehler beheben
Line 37: Line 56:
=== Intern ===

 * [[/Mithelfen/Befehle|Hinweise zur Übersetzung von Befehlszeilenprogrammen]]
 * [[/Mithelfen/Handbücher|Hinweise zur Übersetzung von Handbüchern]]
 * [[/Mithelfen/Upstream|Zusammenarbeit mit Upstream-Projekten]]
 * [[/Diskussion|Diskussionsseiten und -ergebnisse]]
 * [[Translations/Stats|Ubuntu Translation Statistics]]
 * [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators|Mailingliste für sprachübergreifende Themen und Ankündigungen]]

=== Extern ===
Line 39: Line 69:
 * [[DocumentationTeam/Translation|Anleitung des Documentation Teams für Übersetzer (Englisch)]]
Line 41: Line 72:
 * [[/Mithelfen/Upstream|Zusammenarbeit mit Upstream-Projekten]]
 * [[/Mithelfen/Handbücher|Hinweise zur Übersetzung von Handbüchern]]
 * [[DocumentationTeam/Translation|Anleitung des Documentation Teams für Übersetzer (Englisch)]]

UbuntuGermanCoF.png

Deutsche Ubuntu-Übersetzer

Wir betreuen die deutschsprachigen Inhalte von Ubuntu, übersetzen vor allem die Ubuntu-eigenen Anwendungen sowie die Ubuntu-Dokumentation mit Hilfe von Launchpad. Dies ist die Plattform, auf der Ubuntu und viel andere freie Software entwickelt und übersetzt wird.

Ebenfalls koordinieren wir Übersetzungsfragen mit den Teams von anderen Projekten wie GNOME, KDE und LibreOffice, da diese ihre Anwendungen selbst übersetzen.

Aktueller Fokus:

(./) Sprachpakete-Aktualisierung (LanguagePacks updates) 20.04.3 LTS (proposed) testen. [OK am 10.08.2021 /DB]
(o) Programme in Ubuntu
(o) Paketbeschreibungen

Ständige Aufgaben:

(o) Auf Fehlermeldungen reagieren
(o) Auf E-Mails von Interessenten auf der Mailing-Liste (ubuntu-l10n-de-community »ätt« lists.launchpad.net) antworten
(o) Auf Beiträge im Lokalisierungsforum von ubuntuusers.de reagieren (http://forum.ubuntuusers.de/forum/lokalisierung/)
(o) Wichtige E-Mails von anderen Mailing-Listen (GNOME, KDE, Ubuntu-Translators) weiterleiten (QS-Aufgaben etc.)
(o) Übersetzungen auf Richtlinienkonformität prüfen

Weitere Aufgaben:

(o) ubuntu-packaging-guide

Nächstes Team-Treffen:

(i) Derzeit nicht geplant.

(Besuche uns z. B. via kiwiirc-Web-Client, Pidgin, Empathy, X-Chat, Weechat oder Irssi.)

Einfach mithelfen

Übersetzungsfehler melden

Übersetzungsvorschläge machen

Wichtige Standards

Aktiv mitmachen, als Übersetzer oder Prüfer

  • Stell dich auf unserer Mailingliste vor, damit wir wissen, ob bzw. wie viel Übersetzungserfahrung und Sprachkenntnisse du hast.

  • Lies nach, wie wir unsere Übersetzungstätigkeiten planen und durchführen.

  • Wenn wir der Ansicht sind, dass du genug Erfahrung im Bezug auf Ubuntu-Übersetzung gesammelt hast, dich auf der Mailingliste beteiligst und du unsere Richtlinien kennst, nehmen wir dich in unsere Launchpad-Gruppe für Prüfer auf.

Zielformulierung

  • Vervollständigung der Übersetzungen
  • Übernehmen eingehender Übersetzungsvorschläge
  • Import bestehender Upstream-Übersetzungen in Launchpad
  • Export vollständiger/teilw. vollständiger Übersetzungen aus Launchpad in Upstream-Pakete (insbesondere NonLanguagePack)

  • Testen bestehender Übersetzungen und LanguagePacks

  • Übersetzung von Ubuntu-Touch
  • Übersetzungsfehler beheben

Weitere Informationen

Intern

Extern

UbuntuGermanTranslators (last edited 2021-08-10 20:18:35 by thecondordb)