Llistat

Differences between revisions 2 and 279 (spanning 277 versions)
Revision 2 as of 2006-02-17 19:30:32
Size: 859
Editor: 234
Comment:
Revision 279 as of 2021-04-10 13:37:47
Size: 8361
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
#title Estat de les traduccions

<<Include(CatalanTeam/Capçalera)>>

<<Include(UbuntuCatalanTranslators/BarraDeMenú)>>

||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<TableOfContents>>||
Line 3: Line 11:
== Update-Manager ==
 * '''Responsable:''' Jordi Irazuzta
 * '''Estat:''' traduït
 * '''Origen de la Plantilla:''' http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/update-manager.HEAD.pot
 * '''Integració en rosetta:''' no es disposa de plantilla a rosetta
En aquesta llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.
Line 9: Line 13:
== Boot-Up Manager ==
 * '''Responsable:''' Jordi Irazuzta
 * '''Estat:''' traduint
 * '''Origen de la Plantilla:''' http://www.marzocca.net/linux/bum.html (svn)
 * '''Integració en rosetta:''' es disposa de plantilla a rosetta
La coordinació dels mòduls llistats es duu a terme mitjançant la llista de correu (ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com), de la qual també podeu consultar-ne els [[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/|arxius]].
Line 15: Line 15:
== Art Manager ==
== hwdb-client ==
== Gnome App Install ==
== xscreensaver ==
== Gnome Splash screen manager ==
== Smeg (editor de menús) ==
== HAL Device Manager ==
== Language Selector ==
== Gnome-bluetooth ==
 * '''Origen de la plantilla:''' http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gnome-bluetooth.HEAD.pot
||<tablestyle="width:50%;" style="width: 40px; background-color: #565248;text-align: center;">{{attachment:Translations/info.png}}||<style=" text-align: left;" >Recordeu que us podeu subscriure a aquesta pàgina per a rebre notificacions de correu cada cop que es modifiqui, de manera que n'estigueu informats en tot moment. Per a fer-ho, simplement heu de fer clic a l'enllaç anomenat «'''Subscriu-me'''» a la part superior de la pàgina.||

Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.

== Ubuntu Hirsute Hippo ==

(Aquesta pàgina s'està revisant i actualitzant a Hirsute)

=== Aplicacions específiques de l'Ubuntu ===

(!) Aquestes aplicacions són específiques de l'Ubuntu i la seva traducció es coordina des d'allí.

 ||<tablewidth="92%" -6 rowclass="rcdaybreak">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/zety/+lang/ca/|Llistat d'aplicacions pendents de traduir per a l'Ubuntu 21.04 (Hirsute Hippo)]]||
 ||<id="message">Mòdul||<id="message">Responsable||<id="message">Estat||<id="message">Notes||
 ||<id="message">https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/snapd/+pots/snappy/ca/+translate?show=untranslated|| WalterGarciaFontes || Walter, Aniol G. || Llarg ||
 ||<id="message">https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/xz-utils/+pots/xz/ca/+translate?show=untranslated|| WalterGarciaFontes || Sense assigar || Mitjà ||
 ||<id="message">https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/apparmor/+pots/apparmor-parser/ca/+translate?show=untranslated|| WalterGarciaFontes || Sense assigar || Mitjà ||
 ||<id="message">https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/apparmor/+pots/apparmor-utils/ca/+translate?show=untranslated|| WalterGarciaFontes || Sense assigar || Mitjà ||
 ||<id="message">https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/bzr/+pots/bzr/ca/+translate?show=untranslated|| WalterGarciaFontes || Sense assigar || Llarg ||
 ||<id="message">https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/xz-utils/+pots/xz-man/ca/+translate?show=untranslated|| WalterGarciaFontes || Sense assigar || Llarg ||


=== Aplicacions amb traduccions específiques a l'Ubuntu ===

(!) Aquestes aplicacions se solen traduir en altres projectes, però les versions utilitzades a l'Ubuntu hi solen modificar o afegir cadenes. Encara no s'ha habilitat la traducció per a l'Hirsute Hippo.

 ||<tablewidth="92%" -6 rowclass="rcdaybreak">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/groovy/+lang/ca/|Llistat d'aplicacions pendents de traduir per a l'Ubuntu 20.10 (Groovy Gorilla)]]||
 ||<id="message">Mòdul||<id="message">Responsable||<id="message">Estat||<id="message">Coordinació de la traducció||<id="message">Part de l'Ubuntu (main)?||<id="message">Notes||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/groovy/+pots/ddtp-ubuntu-main/ca/+translate?show=untranslated|Descripcions dels paquets a main]]|| WalterGarciaFontes || Per assignar ||Debian, Ubuntu||Sí||En principi s'hauria de traduir a [[http://www.debian.org/intl/l10n/ddtp|Debian]], però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.).||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/groovy/+pots/ddtp-ubuntu-multiverse/ca/+translate?show=untranslated|Descripcions dels paquets a multiverse]]|| WalterGarciaFontes || Per assignar ||Debian, Ubuntu||Sí||En principi s'hauria de traduir a [[http://www.debian.org/intl/l10n/ddtp|Debian]], però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.).||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/groovy/+pots/ddtp-ubuntu-restricted/ca/+translate?show=untranslated|Descripcions dels paquets a restricted]]|| WalterGarciaFontes || Per assignar ||Debian, Ubuntu||Sí||En principi s'hauria de traduir a [[http://www.debian.org/intl/l10n/ddtp|Debian]], però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.).||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/groovy/+pots/ddtp-ubuntu-universe/ca/+translate?show=untranslated|Descripcions dels paquets a universe]]|| WalterGarciaFontes || Per assignar ||Debian, Ubuntu||Sí||En principi s'hauria de traduir a [[http://www.debian.org/intl/l10n/ddtp|Debian]], però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.).||
 
<<Include(UbuntuCatalanTranslators/Tasques)>>

= Dates importants =

== Ubuntu Hirsute Hippo ==

[[https://wiki.ubuntu.com/HirsuteHippo/ReleaseSchedule|Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Hirsute Hippo]]

Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el '''30 de març''' per a les traduccions que no són part dels language-packs<<FootNote([[NonLanguagePackTranslationDeadline|Data d'entrega de les traduccions que no formen part dels language-packs]])>> (importants sobretot per als LiveCD), i el '''6 d'abril''' per als language-packs<<FootNote([[LanguagePackTranslationDeadline|Data d'entrega de les traduccions que formen part dels language-packs]])>>.

= Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció =

 * Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
 * Les plantilles integrades al Launchpad poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant al Launchpad) i completar les no tan recents que hi ha a Launchpad. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Launchpad.
 * El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
  * Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
  * Comprovar si es disposa d'una plantilla a Launchpad (i quina versió és).
  * Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
  * Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Launchpad i al projecte oficial).
 * Si una aplicació no té plantilla a Launchpad, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
 * Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Launchpad, etc.).
 * Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
 * La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
 * Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
 * En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament del Launchpad i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.

----
CategoryUbuntuCatalanTranslators

Llistat d'aplicacions pendents de traduir

En aquesta llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.

La coordinació dels mòduls llistats es duu a terme mitjançant la llista de correu (ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com), de la qual també podeu consultar-ne els arxius.

Translations/info.png

Recordeu que us podeu subscriure a aquesta pàgina per a rebre notificacions de correu cada cop que es modifiqui, de manera que n'estigueu informats en tot moment. Per a fer-ho, simplement heu de fer clic a l'enllaç anomenat «Subscriu-me» a la part superior de la pàgina.

Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.

Ubuntu Hirsute Hippo

(Aquesta pàgina s'està revisant i actualitzant a Hirsute)

Aplicacions específiques de l'Ubuntu

Info (!) Aquestes aplicacions són específiques de l'Ubuntu i la seva traducció es coordina des d'allí.

Aplicacions amb traduccions específiques a l'Ubuntu

Info (!) Aquestes aplicacions se solen traduir en altres projectes, però les versions utilitzades a l'Ubuntu hi solen modificar o afegir cadenes. Encara no s'ha habilitat la traducció per a l'Hirsute Hippo.

Tasques

Aquesta secció descriu les tasques pendents actuals, ordenades segons la seva complexitat. Si us voleu encarregar de fer-ne alguna, comenteu-ho a la llista de l'equip de traducció. No dubteu a afegir-hi les tasques que creieu adequades.

Recordeu que us podeu subscriure a aquesta pàgina per a rebre notificacions de correu cada cop que es modifiqui, de manera que n'estigueu informats en tot moment. Per a fer-ho, simplement heu de fer clic a l'enllaç anomenat «Subscriu-me» a la part superior de la pàgina.

Tasques senzilles

  • Identificar textos no traduïts durant la utilització habitual de l'Ubuntu i comentar-ho a la llista.

  • Identificar els paquets més rellevants de la llista de traduccions que no estiguin traduïts i comentar-ho a la llista.

  • Esbrinar des d'on es coordina la traducció de tots aquells mòduls del llistat de traduccions pendents on a la columna de notes hi hagi un text similar a «S'ha de mirar on és upstream». Un cop esbrinat, cal afegir la informació a la taula.

Dates importants

Ubuntu Hirsute Hippo

Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Hirsute Hippo

Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el 30 de març per a les traduccions que no són part dels language-packs1 (importants sobretot per als LiveCD), i el 6 d'abril per als language-packs2.

Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció

  • Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
  • Les plantilles integrades al Launchpad poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant al Launchpad) i completar les no tan recents que hi ha a Launchpad. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Launchpad.
  • El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
    • Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
    • Comprovar si es disposa d'una plantilla a Launchpad (i quina versió és).
    • Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
    • Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Launchpad i al projecte oficial).
  • Si una aplicació no té plantilla a Launchpad, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
  • Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Launchpad, etc.).
  • Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
  • La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
  • Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
  • En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament del Launchpad i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.


CategoryUbuntuCatalanTranslators

UbuntuCatalanTranslators/Llistat (last edited 2021-04-10 13:37:47 by walter-garcia)