Translations

Differences between revisions 1 and 58 (spanning 57 versions)
Revision 1 as of 2005-05-28 20:32:54
Size: 2813
Editor: adsl-213-190-44-43
Comment: imported from the old wiki
Revision 58 as of 2009-03-24 22:25:05
Size: 8666
Editor: h194-54-129-79
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
= TranslationTeam = <<Include(TranslatingUbuntu/Header)>>
Line 3: Line 3:
= Goals = ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<TableOfContents>>||
Line 5: Line 5:
The goal of the Ubuntu translation team is to make Ubuntu available in as many languages as possible. = General information =
Line 7: Line 7:
Currently, key areas for translation work are Welcome to the Ubuntu Translation, Localization and Internationalization start page.
Line 9: Line 9:
 * The installer
 * GNOME
Here you should find links to useful resources, frequently asked questions, guidelines and a way to get in touch with people.
Line 12: Line 11:
We should also coordinate with the DocumentationTeamOld about translating documentation. The goal of the Ubuntu translation team is to make Ubuntu available in as many languages as possible at the highest quality. The most important packages are those from the main repository, prioritizing on the applications which the user is likely to see in the first few hours of usage.
Line 14: Line 13:
= Resources = We also coordinate with the following teams
 * DocumentationTeam - translating documentation
 * Website team - translating Ubuntu Start page and other web pages
Line 16: Line 17:
We have a mailing list at http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators. You may also check the relation of Ubuntu translators with the [[TranslatingUbuntu/UpstreamProjects | upstream localization projects]]
Line 18: Line 19:
Visit the [http://www.ubuntulinux.org/wiki/Rosetta Rosetta] wiki page to get some documentation about our translation tool. ''Translation of Ubuntu is done through its web-based translation system:'' [[https://translations.launchpad.net|Launchpad Translations]].
Line 20: Line 21:
And translations for Hoary can be done here: https://launchpad.ubuntu.com/distros/ubuntu/hoary/+translations = Translators =
Line 22: Line 23:
= Getting Started = Ubuntu is welcoming everyone to start suggesting translations for all applications from ''Ubuntu main repository''.
Line 24: Line 25:
First, get Ubuntu running in your language. This way, you can easily see what work needs to be done.
  * Hint: sudo dpkg-reconfigure locales
Next, find something to translate. This can be any program that isn't translated, or has a partial translation, or has translation bugs.
To start translations Ubuntu you will only need an Launchpad account, good knowledge of english and your language and a quick look at the translations guidelines for your language.
Line 28: Line 27:
Once you've updated the translation, you need to find the right person to send it to. If you're not sure about this, the best thing to do is to file a bug in the Ubuntu bug tracker and attach the new translation. '''You don't need to join a team to translate Ubuntu into your language. Everyone can suggest translations.'''
Line 30: Line 29:
= Teams = Before you start translating please check the localization guidelines for your language (you should see a link on top of each translation page). If the localization team for your language has not defined a guide yet, please consult the general guidelines here: https://help.launchpad.net/Translations/Guide
Line 32: Line 31:
You can see the translation team list here: https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-translators '''Note:''' Launchpad Translations can be used for translating lots of different software. Ubuntu is just one part of that. If you wish to translate Ubuntu, choose the relevant release from the [[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/ | Ubuntu Launchpad Translations homepage]].
Line 34: Line 33:
Please, join the team you are interested on, but take care that it's more QA team than just a translation team. You don't need to join a team to translate Ubuntu, only to improve already existing translations. == Resources for translators ==
Line 36: Line 35:
If you don't see your team there, please mail us at rosetta@ubuntu.com and we will create it for you.  * [[TranslatingUbuntu/TranslatorsQuestions | A set of common questions from new translators ]]
 * Check the guidelines available for your language, or you can use the [[https://help.launchpad.net/Translations/Guide | generic translation guidelines]].
 * [[https://help.launchpad.net/FAQ/Translations | Frequently Asked Questions about using Launchpad Translations ]]
Line 38: Line 39:
= People = = Localization Teams =
Line 40: Line 41:
Feel free to add yourself here. You might like to make a note of which languages you're interested in translating into. While Ubuntu translations are opend to everyone to contribute, Ubuntu localization teams act as quality assurance team. There is one Ubuntu localization team appointed to each language.
Line 42: Line 43:
 * DafyddHarries (Welsh)
 * GeorgeLogiotatidis (Greek)
 * ArangelAngov (Macedonian)
 * TomislavMarkovski (Macedonian)
 * JanneMoren (Swedish)
 * JorgeZavaleta (Spanish)
 * JoseHenriques (Spanish)
 * BrunoGarcia (Spanish)
 * EnriqueMatias (Spanish)
 * NachoCabanes (Spanish)
 * KonstantinMinov (Bulgarian)
 * Rostislav Raykov (Bulgarian)
 * AndreaAbelli (Italian)
 * LjubisaRadovanovic (Serbiаn)
 * MartijnVandestreek (Dutch)
 * DennisKaarsemaker (Dutch)
 * JesperNee (Swedish)
 * MaximilienKaczynski (French)
 * JohnLejeune (French)
 * YvesJunqueira (Brazilian Portuguese)
 * TimFuchs (German)
 * DanielYucra (Spanish)
 * MikkoVirkkila (Finnish)
 * LoicPefferkorn (French)
 * LauraOhrndorf (German)
 * KarianneGrønningsæter (Norwegian)
 * TimoJyrinki (Finnish)
 * JeromeGotangco (Filipino/Tagalog)
 * ArvinChristoperLaqui (Filipino/Tagalog)
 * TeranceEdwardSola (Norwegian)
 * AlexeyMolchanov (Russian)
 * SigurdGartmann (Norwegian Bokmål)
 * Przemek Wysota (Polish)
 * FrederikDannemare (Danish)
 * JulianTurner (German)
Below is a list of activities associated to Ubuntu localization teams:
 * Check and review the work of translators
 * Help new translators with feedback and guidance
 * Check the translation inclusion into Ubuntu and report problems to Ubuntu or upstream developers. Translations from lang-packs and non-language-packs.
 * Keep in touch with people from other translation projects (upstream project) and syncronize the translation work, assure same translations is not made twice
 * Keep in touch with other Ubuntu localization teams and help establish new Ubuntu localization team, exchange best practices with other teams

You can see the translation team list here: https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators

Join the team if you are interested in helping, but please note that Ubuntu localization teams are QA team dedicated to check, review and approve translations.

'''You don't need to join a team to translate Ubuntu. Everyone can suggest translations.'''

If you don't see your team [[https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators | in the list]], please open a ticket at https://answers.launchpad.net/rosetta with all information about the language you want to translate into and we will create it for you. Also please check [[https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/NewLanguages | the guide for starting the translation of a new language in Ubuntu]].

In helping you with your work please consult [[TranslatingUbuntu/Resources | Ubuntu Translation Resources ]], a list of all resources available to localization teams.

= Package maintainers =

All UI translations for packages from Ubuntu main repository are made available for translations using Launchpad Translations.

Whenewer a package from main is uploaded to Ubuntu, a script will check all it's .po and .pot files and will consider them for inclusion in Launchpad Translation and the language packs.

Because a source package can contain obsolete or testing .po or .pot files, the first time a .pot file is uploaded it must be manualy approved by one of the Ubuntu Translation Coordinators. You can check the [[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/+imports | import queue here]].

Also only .po and .pot files that generate .mo files are considered for being included into the language pack.

Translations for the packages from main repository are updated using the language packs and not by updating the source package.

Please tag related bug using "i18n" or "l10n".

== Resources for maintainers ==

 * [[https://help.launchpad.net/Translations | Launchpad Translations Help]]
 * [[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/+imports | Ubuntu global translations import queue]]


= Language packs =
Unlike other distributions we do not ship upstream translations from
source packages directly in binary application packages in main and
restricted, since this does not allow us any flexibility in editing
them on a central place (Launchpad), update them independently from
the applications, and update them post release. That is why we
separate packages and their translations in Ubuntu and
maintain/package them independently.

The complete lifecycle of translations (import, maintenance,
export, and language pack structure) is '''described on TranslationLifecycle'''.

You can check the latest language packaged (.mo files) from [[https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive || Language Pack PPA ]].

You can get the source langauge packs (.po files) from [[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+language-packs | Language packs for Jaunty ]]

== Translations not included in lang-packs ==

 * Ubuntu / Kubuntu / Xubuntu /Edubunu Docs - The are manualy extracted from Rosetta and converted to xml my Matthew East
 * Firefox / xulrunner - Manualy extracted by Alexander Sack
 * Ubuntu Start Page - Manualy extracted and sent to Ubuntu sysadmin. Contact Matthew Nuzum or AdiRoiban
 * OpenOffice

= Ubuntu I18N/L10n Issues =

 * [[https://bugs.launchpad.net/rosetta | Rosetta bugs ]] - You can report any bug or add any feature request for '''Launchpad Translations (Rosetta)''' using Launchpad Bugs. For other bug, just use the normal Ubuntu bug reporting process and tag them with ''i18n'' or ''l10n''.

 * [[http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-docs-jaunty/ | List of errors in Jaunty Ubuntu Docs]] - Updated weekly.

 * [[https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+bugs?field.tag=i18n | Ubuntu bugs with internationalization tag ]]

 * [[https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+bugs?field.tag=l10n | Ubuntu bugs with localization tag ]]

== Release Issues ==
These co-operative pages are used to keep track of release-specific I18N issues in Ubuntu. Please remember to also file a bug against relevant component and link to the bug number.

 * [[TranslatingUbuntu/IntrepidTranslationIssues| Intrepid]] - Ubuntu 8.10 issues
 * [[TranslatingUbuntu/JauntyTranslationIssues | Jaunty]] - Ubuntu 9.04 issues

= Contact =

== Mailing list ==
The mailing list is the place where all discussion should take place. You can read the online archive of the list, or you could subscribe to the list and get involved in the development of Ubuntu localization or internationalization.

http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

== IRC channel ==

For real-time interaction feel free to ask in the official channel.

 #ubuntu-translators at irc.freenode.net

--------

||'''Subpages'''||<<Navigation(children,1)>>||


## = Using Launchpad Translations and other Launchpad tools =
## NOTE - we can use help.launchpad.net for providing Launchpad specific help - (adiroiban)
## Remove commenting out if content is written
## == Tutorial ==
## == Exporting templates for offline work ==
## == News ==

General information

Welcome to the Ubuntu Translation, Localization and Internationalization start page.

Here you should find links to useful resources, frequently asked questions, guidelines and a way to get in touch with people.

The goal of the Ubuntu translation team is to make Ubuntu available in as many languages as possible at the highest quality. The most important packages are those from the main repository, prioritizing on the applications which the user is likely to see in the first few hours of usage.

We also coordinate with the following teams

  • DocumentationTeam - translating documentation

  • Website team - translating Ubuntu Start page and other web pages

You may also check the relation of Ubuntu translators with the upstream localization projects

Translation of Ubuntu is done through its web-based translation system: Launchpad Translations.

Translators

Ubuntu is welcoming everyone to start suggesting translations for all applications from Ubuntu main repository.

To start translations Ubuntu you will only need an Launchpad account, good knowledge of english and your language and a quick look at the translations guidelines for your language.

You don't need to join a team to translate Ubuntu into your language. Everyone can suggest translations.

Before you start translating please check the localization guidelines for your language (you should see a link on top of each translation page). If the localization team for your language has not defined a guide yet, please consult the general guidelines here: https://help.launchpad.net/Translations/Guide

Note: Launchpad Translations can be used for translating lots of different software. Ubuntu is just one part of that. If you wish to translate Ubuntu, choose the relevant release from the Ubuntu Launchpad Translations homepage.

Resources for translators

Localization Teams

While Ubuntu translations are opend to everyone to contribute, Ubuntu localization teams act as quality assurance team. There is one Ubuntu localization team appointed to each language.

Below is a list of activities associated to Ubuntu localization teams:

  • Check and review the work of translators
  • Help new translators with feedback and guidance
  • Check the translation inclusion into Ubuntu and report problems to Ubuntu or upstream developers. Translations from lang-packs and non-language-packs.
  • Keep in touch with people from other translation projects (upstream project) and syncronize the translation work, assure same translations is not made twice
  • Keep in touch with other Ubuntu localization teams and help establish new Ubuntu localization team, exchange best practices with other teams

You can see the translation team list here: https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators

Join the team if you are interested in helping, but please note that Ubuntu localization teams are QA team dedicated to check, review and approve translations.

You don't need to join a team to translate Ubuntu. Everyone can suggest translations.

If you don't see your team in the list, please open a ticket at https://answers.launchpad.net/rosetta with all information about the language you want to translate into and we will create it for you. Also please check the guide for starting the translation of a new language in Ubuntu.

In helping you with your work please consult Ubuntu Translation Resources, a list of all resources available to localization teams.

Package maintainers

All UI translations for packages from Ubuntu main repository are made available for translations using Launchpad Translations.

Whenewer a package from main is uploaded to Ubuntu, a script will check all it's .po and .pot files and will consider them for inclusion in Launchpad Translation and the language packs.

Because a source package can contain obsolete or testing .po or .pot files, the first time a .pot file is uploaded it must be manualy approved by one of the Ubuntu Translation Coordinators. You can check the import queue here.

Also only .po and .pot files that generate .mo files are considered for being included into the language pack.

Translations for the packages from main repository are updated using the language packs and not by updating the source package.

Please tag related bug using "i18n" or "l10n".

Resources for maintainers

Language packs

Unlike other distributions we do not ship upstream translations from source packages directly in binary application packages in main and restricted, since this does not allow us any flexibility in editing them on a central place (Launchpad), update them independently from the applications, and update them post release. That is why we separate packages and their translations in Ubuntu and maintain/package them independently.

The complete lifecycle of translations (import, maintenance, export, and language pack structure) is described on TranslationLifecycle.

You can check the latest language packaged (.mo files) from https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive.

You can get the source langauge packs (.po files) from Language packs for Jaunty

Translations not included in lang-packs

  • Ubuntu / Kubuntu / Xubuntu /Edubunu Docs - The are manualy extracted from Rosetta and converted to xml my Matthew East
  • Firefox / xulrunner - Manualy extracted by Alexander Sack
  • Ubuntu Start Page - Manualy extracted and sent to Ubuntu sysadmin. Contact Matthew Nuzum or AdiRoiban

  • OpenOffice

Ubuntu I18N/L10n Issues

Release Issues

These co-operative pages are used to keep track of release-specific I18N issues in Ubuntu. Please remember to also file a bug against relevant component and link to the bug number.

Contact

Mailing list

The mailing list is the place where all discussion should take place. You can read the online archive of the list, or you could subscribe to the list and get involved in the development of Ubuntu localization or internationalization.

http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

IRC channel

For real-time interaction feel free to ask in the official channel.

  • #ubuntu-translators at irc.freenode.net


Subpages

Translations (last edited 2020-07-26 16:41:17 by fitojb)